Efésios 5
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA
1 Erme ene God nangiglma kaima meglkwa pre ye wakai kaima kangwa, embriye mambuno ormere yegl ene kuno ere eraglkwa.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Yomba ta kanwakai yeingwa embriye igle mina moglpai eraglkwa i Krais ombugl nono kanwakai yendre ana nono pre goglko ana nangiye kombuglange endungo demine wakai orko God wakai prukwa.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Ene God nangiglma meglkwa pre, yagl ambu enene mina guagua ere kunogl gundokre, te taragl kinde tau nike dongwa erekre te taragl bumbuno geglkwa i ene mina ta paikrambuka. Tamanga. Taragl kinde i ene mina aglke ta plaudi dinaglmiwo, sraglpre, ene God yombama holi meglkwa.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Yeglpre ene ka kinde deglmbi yongwa dikre, te ka paikrumere ya te yagl ambu mambuno kinde eraglkwa pre sigigl daraglka dikraglkwa. Ka i ta dinaglkwa paikrukwa, ba di wakai yei tenaglkwa.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Ipre, ene pirkan erikwa. Yagl ambu guagua ere kunogl gundingwa ya te taragl kinde tau nike dongwa te ye yene wedi nomane kande pangwa yomba ana yomba yeglmere god kimbi duglo beglkwa, yombamo ye eremogl Yesus ya God kingdomno mina suna ukraglkwa.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ana yomba ta ene bakagl tendre, ka guagua dite dinambiwo, ene kanpogl siyo, ye taragl yeglmere erikwa yomba i ana God kamo sende te mambuno kinde kanekane erikwa yombamo i God dem kumbro tongwa.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Yeglpre, ene mambuno kinde yegl eraglmara ye bogl tapsi akiye wankraglkwa.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Okuna ene mim mina wanmeglkwa, ba erme Yaglkande ambuglangemo mina ene suna meglkwa. Ana erme ene ambuglange yombama mereyegl wanmoraglkwa.
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 Ana ambuglange mongomo prapra yegl mambuno wakai ya, mambuno du-yene ya, te ka kaima i-pene endungwa.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Ana ene Yaglkande wakai prukwa mambuno i kan inamunedi yombuglo ere eraglkwa.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Te yomba mim deglmbi pangwa embriyeno erikwa i bogl ene wu suwara pi nigle ikraglkwa. Ba ene eremogl ye embriye mo mambuno i kinde pame dindre ana i-pene ende yomba prapra tenaglkwa.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Kaima, ye embriyeno kinde uglmange ertre teke konbo erikwa taragl i kinde kaima pangwa. Taragl erikwa ipre na ka dinaglka i angai pond goglkwa.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Ana taragl prapra wu pene pi ambuglange mina ongwa enge ye yene embriyeno mambunono i wu pendigl kaima pi kondungwa,
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 te ken ambuglange i eremogl taraglmo prapra i-pendigl kaima endungwa. Ipre ka yegl ta dungo pangwa:
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Yeglpre, ene sraglmere moglpai erikwa embriyeno i kan pogl sinaglkwa. Yomba nomane pai pogl sikrukwa mereyegl wanmoglkriyo, ana ene yomba nomane pai pogl sungwa mereyegl wanmolo.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Erme ene engeno wakai yomara i mina kongun ya taragl wakai kanekane i eraglkwa, sraglpre, enge erme mounga i yomba mambuno kinde erikwa enge yongwa.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Ene erme du erekraglkwa, ba Yaglkande taragl ta eraglmedi prukwa i ene doko kanpogl sindre kongunmo eraglkwa.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Te ene wain gigle dungwa nendre du erekraglkwa, i ene erekinde erambuka, i ene kinde kondo, ana kanwinge erimbi Holi Spirit ene mina kausi morambuka.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Ana enene mina giglange Buk Song mina pangwa i ka di imbor ya ende pirtre, kamambuno giglange ya te giglange kor wakai Holi Spirit akepledi tongwa i dinaglkwa, te giglange i di Yaglkande tenaglkwa, i nomane suna bogl akiye gun yendre ana Yaglkande dembiye sitenaglkwa.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Te God taragl prapra norkwa, ipre nono Yaglkandeno Yesus Krais kangiye mina engenge ene diwakai yei Neno God tenaglkwa.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Ana ene eremogl Yesus Krais wedi pirtre ye mina tengete meglkwa yeglmere enene mina suwara suwarandi yegl ertre ana mogl-atne ende moraglkwa.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Ana ambu wagle ene Yesus Krais pre pirtre mogl-atne ende kiendi meglkwa yeglmere ana enene wino pre pirtre ye mina atne kra moraglkwa.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Sraglpre, yagl eremogl embiye bre moglkwa, Yesus Krais mogl-mitna ende God yombama bitno moglmere yegl, i Krais yene nangiye. Ana Krais yene yombamo ere-yungwa.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Ipre God yombama erme mogl-atne ende Yesus mina mogltre ana ye dumere pinande eremeglkwa, te ombugl kuno yeglmere ambu ene wino mina atnekra engenge moraglkwa.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Te yagl wagle ene embino wagle kanwakai yenaglkwa i Krais ormere kuno yegl, i Krais eremogl God yombama pre pruko munduwo pond pango ana ye yene yomba ipre nangiyemo kinde kondo goglkwa.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Yesus Krais, God yombama i holi endina pre orkwa i nigl pai tongo kamo mina wu wakai kaima eingwa.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Ana yombama i, ye ere i-yu yene mina ye ongumuglo mina God yombama i wu wakai kaima enaglmedi pre yegl orkwa, aglau ta paikrambuka. Ye nangino deglmbi ya te kende kaglande sungwa mo taragl kinde tau i ta paikran ye holi moraglkwa. God yombama moraglmara i aglau ta paikrambuka.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Ana kuno yegl keunde yagl enene ongun nangin pre pitnga mitna orko erewakai etnga; ene embin ama yegl keunde kanwakai yeinatnga. Te yagl ta ye embiye kanwakai yongwa i yene nangiye kanwakai yongwa.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Ana yagl ta yene nangiyemo pir kinde pirtre erekinde ta erekrukwa, ba ye nangiyemo i kaiya mokna tendre ana sugl wakai moglkwa, ormere yegl Krais ombugl kuno yegl ere God yombamo tongwa.
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 Yeglpre nono prapra Krais ongo kagle ya guma dra ya nangiye mounga.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 “Ana mambuno yeglpre, yagl eremogl nem ya mam kondo yene embiye bogl tapsi moran, ana ye suwo wu yomba suwara nangiye enambuka.”
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Ana ka wakai i ka giglendi teke pangwa, i Krais pre ya te God yombama pre na ka i diga.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Kaima, ene suwara suwarandi ombugl enene pre kanwakai yeimere yegl embino ama kanwakai yenaglkwa, te ambu prapra wino nomano wakai tendre pirmitna endinaglkwa.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.