Efésios 4

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, Yaglkande kongunmo ertre ana ye kane yomba moglka, ipre erme na ka giglendi di ene teinga, i ene wakai kaima moraglmedi God ene aglendi yungwa ikra mina moglpai eraglkwa.
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Ana ene mogl-atne ende, yomba ka tekre, deno oglandi kumbrukre, te yomere-pamere ertre ana yomba kan wakai yenaglkwa.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 Te Spirit mina yomba wu suwara pindre pokndi meglkwa i ene kongun yombuglo ere ene ake giglendi eraglkwa.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Ana nangino suwara pangwa, te Spirit suwara ta moglkwa, kuno yeglmere God ene aglendi yungwa i taragl wakai inaglkwa i keme sugl meglkwa.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Yaglkande suwara moglkwa, te pirngi suwara pangwa, te baptais suwara pangwa,
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 te God suwara kaima, ye yomba prapra Neno moglkwa, ye eremogl yomba mina yagl kande moglkwa, yomba prapra mina kongun orkwa te yomba prapra mina suna mogl kuno orkwa.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Ana Krais prumere yegl keunde ere God wakaimo nono prapra suwara suwarandi norkwa.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Ipre kamo i yegl dungo pangwa:
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 Ana ye ende mitna imbo ongwa i mambunomo sraglmere pame? I mambunomo yegl, ye komnaiye kana ende atne makandle undre ende makan atne kaima ongwa.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Te yombamo ende atne ungwa suwara ikra aglke yene ende egli ongwa, kamkua merkinde i-atne endindre ana ende mitna imbo kaima ongwa, ye yegl orkwa i ana kamun mitna ya makandle taragl paingwa mo meglkwa i mina ye mogl kuno ere kondinambuka.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Ana ye yene yomba tau kongun yegl eraglkwa pre i-pene ende tongwa: Tau aposel kongun tongwa, tau propet kongun, tau kamambuno diwai dinaglkwa kongun tongwa, tau pasto kongun te tau ka beke tenaglkwa kongun,
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 ana ye eremogl nono God yombama akepledi kongun norkwa ana nono ye kongunmo wakai ere oun ana Krais nangiye yake kande erambuka.
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 Te kongunmo i nono aimande ere omun ana nono prapra pirngino mina nomane suwara yenamga. Te nono prapra God Wam Yesus wedi pirkan dime dinamga ana igle mina nono nomano suwara i kuno kuno panambuka yegl ertre ana nono yomba giglendi Krais moglkwa yeglmere nono ama yegl moramga.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Nono yeglmere plaudi mouno ana nono gak kembra mereyegl ta moglkramga. Taman. Ana kakimbi yomba undre kakimbi kanekane i-pene ende dindre nono kinano sinaglkwa i nono pirngino ta gugl sikran te mundi nigl pembigl undre taragl sikake i ongwa ya te kamun ir mange taragl sikuro i ongwa yeglmere nono ta ere sikake yembi pirngino ta gugl sikrambuka.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Ba nono yomba kanwakai yei ka kaima keunde ditenamga. Ana nono yegl ormun kade, nono yomba giglendi mogltre ana Krais mina atne kra moun ana ye nono bitno morambuka.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 Ana Yesus Krais nono bitno moglkwa, ye ere endungo nono prapra onguno nangino katno, te ongumutno, perepere pangwa i suwara suwarandi kongunmo erambedi Yesus prumere erikwa. Ana nangino i ikine nono mounga, te no nono akepledi yomba ta ta tendre ana prapra wu suwara pi mounga. Nono yomba kanwakai yomga embriye i mina, ana nangino i yake wu kande pindre ana gigle dungwa.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Ipre na erme Krais kangiye mina ka giglendi di ene teinga, ene moglpai ere enaglkwa i Yomba Bina embriyeno ya nomano kinde pango erikwa yeglmere ene erekriyo.
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Ye pirpogl singwa nomano i mim ere pangwa. Te ye nomano sigegl dungo kor-moramga God tongwa igle mina ye suna moglkre ende wu eglke eingwa.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Ana angai geglkwa nomano ikra ye mina ta paikrukwa. Yeglpre taragl embriyeno kinde pamara i ye sika singwa, te ye taragl kinde erikwa i nomano mina aimande andigl pangwa, te taragl kinde nike dongwa i ningadi eramnedi pirkwa wagigldi pangwa.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Ene taragl kinde yeglmere Krais mina ta pango ene beke pirkrikwa. Tamanga.
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 Ene kaima Yesus Krais kamo pirtre, ana ka kaima Yesus Krais mina pangwa i yomba beke teingo ene pirkondingwa.
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Ipre ene okuna mambuno goglo mina i wanmeglkwa i kinde kondinaglkwa mambuno, i ene ere kinde eragledi pre nomano mina ake nusungwa.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 Yegl sika simbi ana ene nomano mina poglodi pirkwa i ukor enambuka,
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 ana enene nomano kor i mina wu yomba kor pindre God yene moglmere yegl mogl, yomba du-yene kaima ya holi kaima moraglkwa.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Ana yeglpre ene kakimbi dingwa embriye mambuno i kindekondo te ka kaima keunde di yomba ta magl morambuka i tenaglkwa, sraglpre, nono prapra Yesus suwara nangiye ikine mounga.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Te ene deno ta kumburan, igle mina tandaglme erekraglkwa, te deno kumbrambuka i pirwinge erimbi pai enan ana ande pi beikrambuka,
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 te Satan angai dumo tekraglkwa.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Yomba ta kunogl akeningandi nongwa i aglke nekre ana yene ongo mina kongunmo erambuka, ye yene mambuno kaima mina ere yagl sinendre te yomba kiuglgiunde meglkwa i akepledi tenambuka.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Katewe ya ka kinde nike dongwa i ene drano mina dikraglkwa. Ene yomba ta ka di tenaglkwa i ka wakai ya akeple dinambuka ka ditenaglkwa, yegl erimbi ana ene kanno yomba ta piran ka i akepledi tenambuka.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Ana ene eremogl taragl guagua erimbi God holi Spiritmo pir kinde ye dinambiwa, sraglpre, Holi Spirit pagl ombunodi tongo ene God yombama meglkwa, ana okuwo enge ta pandigl tongwa i plau dinan God eremogl ene topo si ikine endinambuka.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Ana ene deno munduno giu kinde orkwa ya deno kumburo karagl tongwa ya kunda noglu naglu ya te nangino ka singwa i kindekondiyo te ene ama kaglkane indre kunda ikine ere yomba ta tekraglkwa.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Ba yomba ene enene mina taragl wakai ertre, mitno gogl tendre te tandaglmeno kinde kondinaglkwa, i God eremogl Krais mina ene tandaglmeno koko endungwa yeglmere.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.