Colossenses 4
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC
1 Ana yagl kande wagle, ene embriye mambuno du-wakai pangwa i ere nigl-konguno yoko yomba tenaglkwa. Sraglpre, ene ama pirkan eraglkwa, ene Yaglkandeno i ombugl heven suna moglkwa.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Ene kamange erikwa mambuno i kondokre ake gidi moraglkwa, te kamange eraglkwa enge ene pirpogl sindre ana God diwakai yei tenaglkwa.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Te no pre ene ombugl kamange erimbi ana God kamo dinamga pre konbo ta yauro ende noran ana no eremogl God kamo Yesus Krais pre okuna kuglsi pangwa i di pene endinamga, ana kamo ipre na waiya kan kogl endingo kane yungu pai moglka.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Ana ene kamange erimbi kade na kamo i kaima dipene endinaglka, i God na yegl eratnedi prumere eraglka.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Te yomba kamambuno kiurikwa bogl ene akiye ka di moglpai eraglkwa enge, ene pirdime dindre ana embriyeno wakai pangwa i eraglkwa. Te ene engenge Yesus embriye wakai ere yomba tomere yegl ene ama yegl keunde eraglkwa.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Ana engenge ene ka dinaglkwa i dongunmo mundi mereyegl panan kade yomba gun yenaglkwa. Ana ene yomba prapra ka mongo wakai di ikine ende tenaglkwa i pirpogl sinaglkwa.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Ana Tikikas eremogl na mina taragl kanekane plaudi narkwa i ene boglo kugl tenambuka. Ye ama nono angro kaima moglko ana nono kongun suwara ounga, ana ye Yaglkande kongunmo yomba wakai moglkwa.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Na, Tikikas di ene meglmara endinan, i mambuno yegl pre, no sraglmere mounga i ene ditenan pirmbi ana nomano sigigledi tenambuka.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Ye ama Onesimus bogl akiye unambrika. Ana Onesimus no angro kaima moglkwa, ye ene epitno ta moglkwa. Ye suwo-akiye no mina yawagle taragl plaudi norkwa i boglo kugl tenambrika.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Ana Aristakas no akiye kane yungu paimuglka, ye ene di wakai yeitongwa. Te Mak kombo Barnabas moglkwa, Mak ye ombugl ene diwakai yei tongwa. Te ye, ene meglmara unambe dingo ene ka kuand kana pirkwa, ipre ye wu plau dinan ana ye diwakai yei te isuna endinaglkwa.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Te yagl ta kangiye Yesus, ye ombugl kangiye ta Jastus, ye ama ene diwakai yei tongwa. Yagl wagle i keunde ye Juda yomba, ana ye nomano yake tendre God kongunmo i mina na bogl akiye God yombama ere-inambedi oungo ana ye na akeple pond dingwa.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Ana Epapras ama ene diwakai yei tongwa, ye ene epitno Kolosi yomba ta mogltre ana Yesus Krais kongunmo yomba moglkwa. Ye engenge ene pre kamange orkwa, ana God ene akeple ditenan pirngino mina andigl gidi moraglkwa pre ye akeningandi kamange orkwa. Te ama yomba nomano pirpogl sindre du-wakai mogltre ana pirngi dingwa yomba moraglkwa, te God eraglmedi prumere pinande erete moraglkwa.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Te ye eremogl ene pre ya, te Leodisia ye Hierapolis kamun God yomba meglkwa ipre akepledi tenagledi kongun yombuglo bogl eriko ana na nana kandre ene diteinga.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Ana Luk, no doktano, ye wakai kamga yagle, ye ya Demas ombugl ene diwakai yei tembrika.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Te angrima wagle Leodisia meglkwa ya ambu Nimpa, te ama God yombama tau ambu Nimpa yungumo mina wu makai singwa i na di wakai yei tenga i ene diteiyo.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Na pepa muno boglka i ene kere kandre ana Leodisia God yombama teimbi ye ama kere kanaglkwa. Te na pepa muno bogl Leodisia God yombama teinga i ene ama keraglkwa.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Ana Akipas yegl ditenaglkwa, “Ene kongun Yaglkande tongwa i kan dime dindre ana kongunmo ere dundinatnga.”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Na Pol, ene diwakai yei teinga ka i nana onguna mina muno boglka. Te waiya kan na onguna katna mina kane keglko ana na kane yungu moglka, i ene pirkiure ere dinaglmiwa ana pirdime diyo. God wakaimo ene mina yenambiwo.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.