Colossenses 4
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH
1 Ana yagl kande wagle, ene embriye mambuno du-wakai pangwa i ere nigl-konguno yoko yomba tenaglkwa. Sraglpre, ene ama pirkan eraglkwa, ene Yaglkandeno i ombugl heven suna moglkwa.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Ene kamange erikwa mambuno i kondokre ake gidi moraglkwa, te kamange eraglkwa enge ene pirpogl sindre ana God diwakai yei tenaglkwa.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Te no pre ene ombugl kamange erimbi ana God kamo dinamga pre konbo ta yauro ende noran ana no eremogl God kamo Yesus Krais pre okuna kuglsi pangwa i di pene endinamga, ana kamo ipre na waiya kan kogl endingo kane yungu pai moglka.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Ana ene kamange erimbi kade na kamo i kaima dipene endinaglka, i God na yegl eratnedi prumere eraglka.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Te yomba kamambuno kiurikwa bogl ene akiye ka di moglpai eraglkwa enge, ene pirdime dindre ana embriyeno wakai pangwa i eraglkwa. Te ene engenge Yesus embriye wakai ere yomba tomere yegl ene ama yegl keunde eraglkwa.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Ana engenge ene ka dinaglkwa i dongunmo mundi mereyegl panan kade yomba gun yenaglkwa. Ana ene yomba prapra ka mongo wakai di ikine ende tenaglkwa i pirpogl sinaglkwa.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Ana Tikikas eremogl na mina taragl kanekane plaudi narkwa i ene boglo kugl tenambuka. Ye ama nono angro kaima moglko ana nono kongun suwara ounga, ana ye Yaglkande kongunmo yomba wakai moglkwa.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Na, Tikikas di ene meglmara endinan, i mambuno yegl pre, no sraglmere mounga i ene ditenan pirmbi ana nomano sigigledi tenambuka.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Ye ama Onesimus bogl akiye unambrika. Ana Onesimus no angro kaima moglkwa, ye ene epitno ta moglkwa. Ye suwo-akiye no mina yawagle taragl plaudi norkwa i boglo kugl tenambrika.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Ana Aristakas no akiye kane yungu paimuglka, ye ene di wakai yeitongwa. Te Mak kombo Barnabas moglkwa, Mak ye ombugl ene diwakai yei tongwa. Te ye, ene meglmara unambe dingo ene ka kuand kana pirkwa, ipre ye wu plau dinan ana ye diwakai yei te isuna endinaglkwa.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Te yagl ta kangiye Yesus, ye ombugl kangiye ta Jastus, ye ama ene diwakai yei tongwa. Yagl wagle i keunde ye Juda yomba, ana ye nomano yake tendre God kongunmo i mina na bogl akiye God yombama ere-inambedi oungo ana ye na akeple pond dingwa.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Ana Epapras ama ene diwakai yei tongwa, ye ene epitno Kolosi yomba ta mogltre ana Yesus Krais kongunmo yomba moglkwa. Ye engenge ene pre kamange orkwa, ana God ene akeple ditenan pirngino mina andigl gidi moraglkwa pre ye akeningandi kamange orkwa. Te ama yomba nomano pirpogl sindre du-wakai mogltre ana pirngi dingwa yomba moraglkwa, te God eraglmedi prumere pinande erete moraglkwa.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Te ye eremogl ene pre ya, te Leodisia ye Hierapolis kamun God yomba meglkwa ipre akepledi tenagledi kongun yombuglo bogl eriko ana na nana kandre ene diteinga.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Ana Luk, no doktano, ye wakai kamga yagle, ye ya Demas ombugl ene diwakai yei tembrika.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Te angrima wagle Leodisia meglkwa ya ambu Nimpa, te ama God yombama tau ambu Nimpa yungumo mina wu makai singwa i na di wakai yei tenga i ene diteiyo.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Na pepa muno boglka i ene kere kandre ana Leodisia God yombama teimbi ye ama kere kanaglkwa. Te na pepa muno bogl Leodisia God yombama teinga i ene ama keraglkwa.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Ana Akipas yegl ditenaglkwa, “Ene kongun Yaglkande tongwa i kan dime dindre ana kongunmo ere dundinatnga.”
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Na Pol, ene diwakai yei teinga ka i nana onguna mina muno boglka. Te waiya kan na onguna katna mina kane keglko ana na kane yungu moglka, i ene pirkiure ere dinaglmiwa ana pirdime diyo. God wakaimo ene mina yenambiwo.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.