Colossenses 4
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT
1 Ana yagl kande wagle, ene embriye mambuno du-wakai pangwa i ere nigl-konguno yoko yomba tenaglkwa. Sraglpre, ene ama pirkan eraglkwa, ene Yaglkandeno i ombugl heven suna moglkwa.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Ene kamange erikwa mambuno i kondokre ake gidi moraglkwa, te kamange eraglkwa enge ene pirpogl sindre ana God diwakai yei tenaglkwa.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Te no pre ene ombugl kamange erimbi ana God kamo dinamga pre konbo ta yauro ende noran ana no eremogl God kamo Yesus Krais pre okuna kuglsi pangwa i di pene endinamga, ana kamo ipre na waiya kan kogl endingo kane yungu pai moglka.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Ana ene kamange erimbi kade na kamo i kaima dipene endinaglka, i God na yegl eratnedi prumere eraglka.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Te yomba kamambuno kiurikwa bogl ene akiye ka di moglpai eraglkwa enge, ene pirdime dindre ana embriyeno wakai pangwa i eraglkwa. Te ene engenge Yesus embriye wakai ere yomba tomere yegl ene ama yegl keunde eraglkwa.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Ana engenge ene ka dinaglkwa i dongunmo mundi mereyegl panan kade yomba gun yenaglkwa. Ana ene yomba prapra ka mongo wakai di ikine ende tenaglkwa i pirpogl sinaglkwa.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Ana Tikikas eremogl na mina taragl kanekane plaudi narkwa i ene boglo kugl tenambuka. Ye ama nono angro kaima moglko ana nono kongun suwara ounga, ana ye Yaglkande kongunmo yomba wakai moglkwa.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Na, Tikikas di ene meglmara endinan, i mambuno yegl pre, no sraglmere mounga i ene ditenan pirmbi ana nomano sigigledi tenambuka.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Ye ama Onesimus bogl akiye unambrika. Ana Onesimus no angro kaima moglkwa, ye ene epitno ta moglkwa. Ye suwo-akiye no mina yawagle taragl plaudi norkwa i boglo kugl tenambrika.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Ana Aristakas no akiye kane yungu paimuglka, ye ene di wakai yeitongwa. Te Mak kombo Barnabas moglkwa, Mak ye ombugl ene diwakai yei tongwa. Te ye, ene meglmara unambe dingo ene ka kuand kana pirkwa, ipre ye wu plau dinan ana ye diwakai yei te isuna endinaglkwa.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Te yagl ta kangiye Yesus, ye ombugl kangiye ta Jastus, ye ama ene diwakai yei tongwa. Yagl wagle i keunde ye Juda yomba, ana ye nomano yake tendre God kongunmo i mina na bogl akiye God yombama ere-inambedi oungo ana ye na akeple pond dingwa.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Ana Epapras ama ene diwakai yei tongwa, ye ene epitno Kolosi yomba ta mogltre ana Yesus Krais kongunmo yomba moglkwa. Ye engenge ene pre kamange orkwa, ana God ene akeple ditenan pirngino mina andigl gidi moraglkwa pre ye akeningandi kamange orkwa. Te ama yomba nomano pirpogl sindre du-wakai mogltre ana pirngi dingwa yomba moraglkwa, te God eraglmedi prumere pinande erete moraglkwa.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Te ye eremogl ene pre ya, te Leodisia ye Hierapolis kamun God yomba meglkwa ipre akepledi tenagledi kongun yombuglo bogl eriko ana na nana kandre ene diteinga.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Ana Luk, no doktano, ye wakai kamga yagle, ye ya Demas ombugl ene diwakai yei tembrika.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Te angrima wagle Leodisia meglkwa ya ambu Nimpa, te ama God yombama tau ambu Nimpa yungumo mina wu makai singwa i na di wakai yei tenga i ene diteiyo.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Na pepa muno boglka i ene kere kandre ana Leodisia God yombama teimbi ye ama kere kanaglkwa. Te na pepa muno bogl Leodisia God yombama teinga i ene ama keraglkwa.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Ana Akipas yegl ditenaglkwa, “Ene kongun Yaglkande tongwa i kan dime dindre ana kongunmo ere dundinatnga.”
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Na Pol, ene diwakai yei teinga ka i nana onguna mina muno boglka. Te waiya kan na onguna katna mina kane keglko ana na kane yungu moglka, i ene pirkiure ere dinaglmiwa ana pirdime diyo. God wakaimo ene mina yenambiwo.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.