Colossenses 4
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB
1 Ana yagl kande wagle, ene embriye mambuno du-wakai pangwa i ere nigl-konguno yoko yomba tenaglkwa. Sraglpre, ene ama pirkan eraglkwa, ene Yaglkandeno i ombugl heven suna moglkwa.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Ene kamange erikwa mambuno i kondokre ake gidi moraglkwa, te kamange eraglkwa enge ene pirpogl sindre ana God diwakai yei tenaglkwa.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Te no pre ene ombugl kamange erimbi ana God kamo dinamga pre konbo ta yauro ende noran ana no eremogl God kamo Yesus Krais pre okuna kuglsi pangwa i di pene endinamga, ana kamo ipre na waiya kan kogl endingo kane yungu pai moglka.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Ana ene kamange erimbi kade na kamo i kaima dipene endinaglka, i God na yegl eratnedi prumere eraglka.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Te yomba kamambuno kiurikwa bogl ene akiye ka di moglpai eraglkwa enge, ene pirdime dindre ana embriyeno wakai pangwa i eraglkwa. Te ene engenge Yesus embriye wakai ere yomba tomere yegl ene ama yegl keunde eraglkwa.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Ana engenge ene ka dinaglkwa i dongunmo mundi mereyegl panan kade yomba gun yenaglkwa. Ana ene yomba prapra ka mongo wakai di ikine ende tenaglkwa i pirpogl sinaglkwa.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Ana Tikikas eremogl na mina taragl kanekane plaudi narkwa i ene boglo kugl tenambuka. Ye ama nono angro kaima moglko ana nono kongun suwara ounga, ana ye Yaglkande kongunmo yomba wakai moglkwa.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Na, Tikikas di ene meglmara endinan, i mambuno yegl pre, no sraglmere mounga i ene ditenan pirmbi ana nomano sigigledi tenambuka.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Ye ama Onesimus bogl akiye unambrika. Ana Onesimus no angro kaima moglkwa, ye ene epitno ta moglkwa. Ye suwo-akiye no mina yawagle taragl plaudi norkwa i boglo kugl tenambrika.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Ana Aristakas no akiye kane yungu paimuglka, ye ene di wakai yeitongwa. Te Mak kombo Barnabas moglkwa, Mak ye ombugl ene diwakai yei tongwa. Te ye, ene meglmara unambe dingo ene ka kuand kana pirkwa, ipre ye wu plau dinan ana ye diwakai yei te isuna endinaglkwa.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Te yagl ta kangiye Yesus, ye ombugl kangiye ta Jastus, ye ama ene diwakai yei tongwa. Yagl wagle i keunde ye Juda yomba, ana ye nomano yake tendre God kongunmo i mina na bogl akiye God yombama ere-inambedi oungo ana ye na akeple pond dingwa.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Ana Epapras ama ene diwakai yei tongwa, ye ene epitno Kolosi yomba ta mogltre ana Yesus Krais kongunmo yomba moglkwa. Ye engenge ene pre kamange orkwa, ana God ene akeple ditenan pirngino mina andigl gidi moraglkwa pre ye akeningandi kamange orkwa. Te ama yomba nomano pirpogl sindre du-wakai mogltre ana pirngi dingwa yomba moraglkwa, te God eraglmedi prumere pinande erete moraglkwa.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Te ye eremogl ene pre ya, te Leodisia ye Hierapolis kamun God yomba meglkwa ipre akepledi tenagledi kongun yombuglo bogl eriko ana na nana kandre ene diteinga.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Ana Luk, no doktano, ye wakai kamga yagle, ye ya Demas ombugl ene diwakai yei tembrika.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Te angrima wagle Leodisia meglkwa ya ambu Nimpa, te ama God yombama tau ambu Nimpa yungumo mina wu makai singwa i na di wakai yei tenga i ene diteiyo.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Na pepa muno boglka i ene kere kandre ana Leodisia God yombama teimbi ye ama kere kanaglkwa. Te na pepa muno bogl Leodisia God yombama teinga i ene ama keraglkwa.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Ana Akipas yegl ditenaglkwa, “Ene kongun Yaglkande tongwa i kan dime dindre ana kongunmo ere dundinatnga.”
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Na Pol, ene diwakai yei teinga ka i nana onguna mina muno boglka. Te waiya kan na onguna katna mina kane keglko ana na kane yungu moglka, i ene pirkiure ere dinaglmiwa ana pirdime diyo. God wakaimo ene mina yenambiwo.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.