Colossenses 3

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 God eremogl ene Krais bogl akiye ikor endungwa. Ana Krais eremogl God ongo wokra amedi king moglmara igle taragl wakai yongwa ipre ene deno munduno ya nomano taragl wakai mitna yongwa imbo pre piraglkwa.
1 Portanto, já que vocês ressuscitaram com Cristo, procurem as coisas que são do alto, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Ene engenge taragl mitna imbo yongwa ipre ene nomano ningadi poglodi pirtre ana makandle taragl pre nomano kande paikrambuka.
2 Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
3 Sraglpre, ene gogl kondingo ana kor-meglkwa i Krais mina uglmange ere pango ana God moglmara yongwa.
3 Pois vocês morreram, e agora a sua vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Ana Krais kor aimande moraglkwa nem ye wu pendigl enambuka enge, ene ama ye bogl akiye God ambuglangemo mina wu pene enaglkwa.
4 Quando Cristo, que é a sua vida, for manifestado, então vocês também serão manifestados com ele em glória.
5 Yeglpre, makan nangino mina embriyeno kinde pangwa i erme sigogl atne ende kondiyo. I yeglmere: Yagl ambu kunogl gundingwa ya, taragl kinde nike dongwa erikwa ya, bumbuno geglkwa ya, taragl kinde eramnedi kinano poglodi pirkwa ya, te moni ya bona gana pre bumbuno kande pangwa, i god kimbi dembiye singwa mereyegl pangwa.
5 Assim, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena de vocês: imoralidade sexual, impureza, paixão, desejos maus e a ganância, que é idolatria.
6 Ana taragl kinde yegl erikwa ipre, God dem kumburan yumbun kande tenambuka.
6 É por causa dessas coisas que vem a ira de Deus sobre os que vivem na desobediência,
7 Ana ene okuna yomba i bogl wanmogl ana mambuno kinde yegl mina wanmeglkwa.
7 as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
8 Ba erme, deno kumbro nonga singwa ya, yomba ta kan kinde yeingwa ya, yomba ere sinambedi pirkwa ya, ka waiye kakimbi erikwa ya te, ka kinde drano mina di-di erikwa. Mambuno kinde i prapra erme kinde kondinaglkwa.
8 Mas agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
9 Te enene mina kakimbi di imboriya endekraglkwa. Taragl ipre, ene nomano goglo kinde kondingo dundi kondungwa.
9 Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
10 Ana ene wu yomba kor pi kondingwa. God engenge nomane wakai ene tendre ana ene ere i yomba kor endungo ana ene wu yene moglmere yegl eingwa.
10 e se revestiram do novo, o qual está sendo renovado em conhecimento, à imagem do seu Criador.
11 Yeglpre mambuno kor i mina Grik mo Juda te nangino punduno beglkwa mo boglkrikwa te Grik ka dikrikwa ya nangino kanekane pangwa ya kane paingwa mo yoko meglkwa, i prapra taragl yoko orkwa. Krais suwara mambuno kanekane i ere i kuno yene endungwa. Ana ye yene yomba prapra mina suna moglkwa.
11 Nessa nova vida já não há diferença entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro e cita, escravo e livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Ipre God ene pinde i kondindre wakai kangwa ana ye yombama holi meglkwa. Yeglpre ene mambuno wakai yegl eraglkwa: Yomba tau pre ene mitno gogltre akeple ditenaglkwa, te yomba ta ene ere kinde erambuka i deno kumbrukre kan winge eraglkwa, enene nomano i atne undre yomere-pamere ere yombamo tau tenaglkwa, te ene oglandi deno kumbrukre ana kiendi moraglkwa.
12 Portanto, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revistam-se de profunda compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Te ene mina yomba suwarata eremogl yomba ta yumbun tenan ana ye tandaglme orkwa i kinde kondo tenambuka. Sraglpre, Yaglkande ene tandaglmeno kinde kondo tomere yegl ene ama yomba ta tandaglmeno kinde kondo tenaglkwa.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
14 Ana embriyeno wakai pamara i mina ana kanwakai yeingwa embriye i endimbi ende gumamugl kaima enambuka, sraglpre, kanwakai yeingwa mambuno i eremogl yomba prapra ere i-suwara endungo ana ye wu suwara pi wakai kaima meglkwa.
14 Acima de tudo, porém, revistam-se do amor, que é o elo perfeito.
15 Ana Krais nomano pokndungwa ene tongwa i ene nomano mina sutno moran ana ene nomaneno suwara yei moraglkwa. Sraglpre nomane pokndungwa i mina God ene i-suwara endungo ene ye yombama suwara kaima meglkwa. Ipre ene engenge ye diwakai yeite moraglkwa.
15 Que a paz de Cristo seja o juiz em seus corações, visto que vocês foram chamados a viver em paz, como membros de um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Te Krais kamo kaima i ene nomano suna pai kausi kuno erambuka. Ene suwara suwarandi nomano mina pir dime dindre te nomane wakai bogl yomba ta ka beke tendre te kindine kaman ka dindre eraglkwa. Te giglange Buk Song mina pangwa i dindre, te kamambuno giglange dinaglkwa, te Spirit giglange kor wakai beke tongwa i dindre, ana ene nomano ya deno munduno mina gun yendre ana God diwakai yei tenaglkwa.
16 Habite ricamente em vocês a palavra de Cristo; ensinem e aconselhem-se uns aos outros com toda a sabedoria, e cantem salmos, hinos e cânticos espirituais com gratidão a Deus em seus corações.
17 Ana ene taragl kanekane ta ertre te kongun eraglkwa mo ka ta dinaglkwa, i prapra Yaglkande Yesus kangiye mina keunde eraglkwa. Te ye kangiye mina Neno God diwakai yei tenaglkwa.
17 Tudo o que fizerem, seja em palavra ou em ação, façam-no em nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças a Deus Pai.
18 Ana ene ambu wagle, wino ka dinaglmere pirtre ana mogl-atne ende moraglkwa, mambuno yegl i Yaglkande wakai kangwa.
18 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como convém a quem está no Senhor.
19 Te ene yagl wagle, embino kanwakai yei tendre ana ye deno munduno kumburambuka taragl i ere tekraglkwa.
19 Maridos, amem suas mulheres e não as tratem com amargura.
20 Ana ene gak wagle, neno mano ka kanekane dinaglkwa i pirtre pinande eraglkwa; sraglpre, embriye yegl mina God wakai kangwa.
20 Filhos, obedeçam a seus pais em tudo, pois isso agrada ao Senhor.
21 Te ene neno wagle, nangro kinde pirtre ana deno kumbrambuka taragl i erekraglkwa, aglau eran ye nomano wakai ya embriyeno wakai gugl sinambuka.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não se desanimem.
22 Ana nigl-kongun yoko ertre topo ikrikwa yomba, ene makandle kongun nem sugl yagl mo yagl kande wagle ka ta dinaglmere ene pir pinande eraglkwa. Ana ye eremogl ene dembino sinaglmedi ene yegl pirtre ana ye kanmoraglkwa enge ene kongun pinande oun no wakai kanaglmedi erekraglkwa. Tamanga. Ba ene nomano ya deno munduno pokndi yenan eraglkwa; sraglpre, ene nomano mina Yaglkande Yesus kunduglmo gogltre eraglkwa.
22 Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradar os homens quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem ao Senhor.
23 Te kongun kanekane ta eraglkwa i ene nomano kongun igle mina tendre ana eraglkwa. I Yaglkande kongunmo mereyegl ene erikwa. Makandle yomba kongunmo ta erekrikwa.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
24 Ene kaima pirkan erikwa, Yaglkande yombama taragl tenagledi dungwa ikra ene topono tenan inaglkwa. Sraglpre, Krais, ye Yaglkande kaima moglkwa i kongunmo ene ere meglkwa.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Te yomba ta kongun ere aglau erambuka ye aglau ormara i topomo inambuka. Sraglpre, God eremogl yomba kangiye pangwa mo kangiye paikrukwa ye kongun erimere kandre topo tenambuka.
25 Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.