Colossenses 2
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC
1 Ene yegl pirkan eraglkwa. Na kongun erika i ene Kolosi ya te Leodisia yomba, ya te yomba tau na pir kanpogl sikrikwa akeple dina pre ombugl kongun giglendi erika.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Na kongun erika i ene deno munduno sigigle dinan ana God yombamo wakai kandre nomane suwara yei moraglkwa, na pirka ene nomano wakai imbi ana i pirngino sigigle dinambuka ana ene God kamo teke pangwa i kaima pirkan pogl sinaglkwa, ka teke pangwa i kangiye Krais.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Ana nomano wakai ya pirpogl singwa taragl wakai i prapra Krais mina teke yei pangwa.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Na ka yegl diteinga i yomba ta wu ene kinano sindre, ka tengramodi ana ka paikrumere dite dinambedi pre diga.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 I kaima, na nana nangina i ene bogl ta moglkrika, ba na spiritna mina ene bogl moglka ana ene prapra kongun wakai ere ana Yesus Krais wedi pirngi dingwa gigle dungwa ipre na pir gun yeingwa.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ene eremogl Yesus Krais Yaglkandeno mereyegl ingwa, ipre erme ene ye mina aimande moglpai moraglkwa,
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 te endi duglo ormere yegl engre gidindre te yungu kauglange giglendi pamere yegl mogltre, ana ene kamambuno wakai ditomga i giglendi pirngi dindre te God diwakai yei tenaglkwa i nigl kuglo sumere yegl aimande diwakai yenaglkwa.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Ana ene kanpogl sindre te andigl giglendi moraglkwa, yomba kanekane undre ana makandle mambuno kimbi ya yomba embriyeno pamere i di tenaglkwa ba ye Krais kamo sika sikrikwa.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Ana Krais makandle yomba nangino pamere yegl moglkwa ana suna kra God yene mogl kuno orko,
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 ana ene ye mina kor-moglpai eraglkwa i sikau sitendre ana yene mogl-mitna endindre ana taragl kanekane yombuglo ya yombutno gigledi pangwa i engre tongwa.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Ana ene Krais bogl wu suwara pi meglkwa i mina ene nangino punduno bogl endingwa, i yomba onguno pagl nangino bogl endimere yegl ta ene bogl endekrikwa, ta manga. Krais kongun ertre ana tandaglme yombuglo mina ene ikine endumara i ye eremogl ene nangino goglum dungwa mere yegl orkwa.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Ana ene baptais erikwa enge ikra ene Yesus bogl akiye ende maugl atne eingwa mereyegl pangwa God kongun giglendi ere Krais goglmara ikor endungwa i ene pirngi dindre baptais erimara i mina ene Krais bogl akiye andigl ukor eingwa.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Ana okuna ene tandaglme kanekane ertre mambuno goglo mina wanmeglkwa i ene gogl kondingwa. Ba God erme Krais mina ene ikor ende ana tandaglmeno prapra koko endungwa.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Te nono tandaglme kinde ounga i topomo ikine endinamga pre lomo pepa mina muno beglko pangwa ikra God manedi koko endindre ana ipi Krais endimo-prak mina buglo-nil si sigogl atne ende kondungwa.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Ana endi-prak mina God eremogl spirit kinde wagle yombuglono pangwa ya te yomba kande kongun ertre sugl mounedi meglkwa ikra sidundi kondungwa. Ye yegl orkwa i yomba prapra kanigwa, ana taragl prapra i wu taragl yoko eingwa.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Yeglpre ene ta kan winge erimbi yomba eremogl ene nigl ya kaiya mokna neingwa ipre ya, te mogl pirkwa engemo, mo ba kor gere yongo pre dembiye karaugl ertre kaiya mokna bir ninaglkwa mo, Sabat engemo, taragl yegl mina yomba ta yene pirmere ta ere ene yumbu si ka-tange tekraglkwa. Ta manga.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Taragl i prapra mongomo kaima okuwo plau dinambuka ipre erme kuiyamo keunde wu pendigl pi pangwa, ba Krais ye taragl kaima.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Yeglpre ene ta kan winge erimbi ana yomba ta eremogl ene kakimbi ditendre ana ye yegl dinambuka: Na yomba kande moglka, te taragl kanekane i ongumutna-mugl orko kaninga, ana ene angelo dembiye karaugl ere tenaglkwa, yegl dinan ene kamo pirkriyo. Yomba yeglmere ye yene nomane goglo mina dingwa.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Ana yombamo i eremogl Krais nono bitno moglkwa i akegi dikre kondingwa. Ana bre i eremogl nangiye prapra kaiya mokna tongwa ana miye ya gonguno i sidakagl wakai paingwa. Ipre ana nangiye God yombuglomo mina yake kande ere giglendi pangwa.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Ana Krais goglkwa enge ikra ene ye bogl akiye gogltre ana makandle taragl kinde deglmbi yongwa i prapra kondingwa. Ene sraglpre erme makandle yomba mereyegl ertre moglpai erime? Te sragl orko ene lo yeglmere sika sime?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 “Ene taragl ta akekriyo. Ene i drano mina nekriyo, te ene nangin mina bai dinambiwa.” Ene sraglpre yegl erime?
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Lo ka taragl dundinambuka pre kamo dungwa. Ipre lo yeglmere ene ta ake i-wan moglkraglkwa. Tamanga. Sraglpre, lo yegl i yomba yene poglodi pirmara erikwa. Yomba lo yeglmere ere yomba beke tendre, yegl eriyo yawagl eriyo dingwa.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Lo yeglmere yombuglo bogl noran kade kamambuno prapra pre nomane andran te nomane kiendi yenan te nangino yumbun tenamga ipre kongun yombuglo ere orkwa. Ba lo i ta nono akeple dindre ana embriyeno goglo i ta sigogl atne endekrambu. Taman. Ka kanekane beke dingwa i yombuglomo ta paikrukwa.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.