Colossenses 2

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ene yegl pirkan eraglkwa. Na kongun erika i ene Kolosi ya te Leodisia yomba, ya te yomba tau na pir kanpogl sikrikwa akeple dina pre ombugl kongun giglendi erika.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Na kongun erika i ene deno munduno sigigle dinan ana God yombamo wakai kandre nomane suwara yei moraglkwa, na pirka ene nomano wakai imbi ana i pirngino sigigle dinambuka ana ene God kamo teke pangwa i kaima pirkan pogl sinaglkwa, ka teke pangwa i kangiye Krais.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Ana nomano wakai ya pirpogl singwa taragl wakai i prapra Krais mina teke yei pangwa.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Na ka yegl diteinga i yomba ta wu ene kinano sindre, ka tengramodi ana ka paikrumere dite dinambedi pre diga.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 I kaima, na nana nangina i ene bogl ta moglkrika, ba na spiritna mina ene bogl moglka ana ene prapra kongun wakai ere ana Yesus Krais wedi pirngi dingwa gigle dungwa ipre na pir gun yeingwa.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ene eremogl Yesus Krais Yaglkandeno mereyegl ingwa, ipre erme ene ye mina aimande moglpai moraglkwa,
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 te endi duglo ormere yegl engre gidindre te yungu kauglange giglendi pamere yegl mogltre, ana ene kamambuno wakai ditomga i giglendi pirngi dindre te God diwakai yei tenaglkwa i nigl kuglo sumere yegl aimande diwakai yenaglkwa.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Ana ene kanpogl sindre te andigl giglendi moraglkwa, yomba kanekane undre ana makandle mambuno kimbi ya yomba embriyeno pamere i di tenaglkwa ba ye Krais kamo sika sikrikwa.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Ana Krais makandle yomba nangino pamere yegl moglkwa ana suna kra God yene mogl kuno orko,
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 ana ene ye mina kor-moglpai eraglkwa i sikau sitendre ana yene mogl-mitna endindre ana taragl kanekane yombuglo ya yombutno gigledi pangwa i engre tongwa.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Ana ene Krais bogl wu suwara pi meglkwa i mina ene nangino punduno bogl endingwa, i yomba onguno pagl nangino bogl endimere yegl ta ene bogl endekrikwa, ta manga. Krais kongun ertre ana tandaglme yombuglo mina ene ikine endumara i ye eremogl ene nangino goglum dungwa mere yegl orkwa.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Ana ene baptais erikwa enge ikra ene Yesus bogl akiye ende maugl atne eingwa mereyegl pangwa God kongun giglendi ere Krais goglmara ikor endungwa i ene pirngi dindre baptais erimara i mina ene Krais bogl akiye andigl ukor eingwa.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ana okuna ene tandaglme kanekane ertre mambuno goglo mina wanmeglkwa i ene gogl kondingwa. Ba God erme Krais mina ene ikor ende ana tandaglmeno prapra koko endungwa.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Te nono tandaglme kinde ounga i topomo ikine endinamga pre lomo pepa mina muno beglko pangwa ikra God manedi koko endindre ana ipi Krais endimo-prak mina buglo-nil si sigogl atne ende kondungwa.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Ana endi-prak mina God eremogl spirit kinde wagle yombuglono pangwa ya te yomba kande kongun ertre sugl mounedi meglkwa ikra sidundi kondungwa. Ye yegl orkwa i yomba prapra kanigwa, ana taragl prapra i wu taragl yoko eingwa.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Yeglpre ene ta kan winge erimbi yomba eremogl ene nigl ya kaiya mokna neingwa ipre ya, te mogl pirkwa engemo, mo ba kor gere yongo pre dembiye karaugl ertre kaiya mokna bir ninaglkwa mo, Sabat engemo, taragl yegl mina yomba ta yene pirmere ta ere ene yumbu si ka-tange tekraglkwa. Ta manga.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Taragl i prapra mongomo kaima okuwo plau dinambuka ipre erme kuiyamo keunde wu pendigl pi pangwa, ba Krais ye taragl kaima.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Yeglpre ene ta kan winge erimbi ana yomba ta eremogl ene kakimbi ditendre ana ye yegl dinambuka: Na yomba kande moglka, te taragl kanekane i ongumutna-mugl orko kaninga, ana ene angelo dembiye karaugl ere tenaglkwa, yegl dinan ene kamo pirkriyo. Yomba yeglmere ye yene nomane goglo mina dingwa.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Ana yombamo i eremogl Krais nono bitno moglkwa i akegi dikre kondingwa. Ana bre i eremogl nangiye prapra kaiya mokna tongwa ana miye ya gonguno i sidakagl wakai paingwa. Ipre ana nangiye God yombuglomo mina yake kande ere giglendi pangwa.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Ana Krais goglkwa enge ikra ene ye bogl akiye gogltre ana makandle taragl kinde deglmbi yongwa i prapra kondingwa. Ene sraglpre erme makandle yomba mereyegl ertre moglpai erime? Te sragl orko ene lo yeglmere sika sime?
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 “Ene taragl ta akekriyo. Ene i drano mina nekriyo, te ene nangin mina bai dinambiwa.” Ene sraglpre yegl erime?
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Lo ka taragl dundinambuka pre kamo dungwa. Ipre lo yeglmere ene ta ake i-wan moglkraglkwa. Tamanga. Sraglpre, lo yegl i yomba yene poglodi pirmara erikwa. Yomba lo yeglmere ere yomba beke tendre, yegl eriyo yawagl eriyo dingwa.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Lo yeglmere yombuglo bogl noran kade kamambuno prapra pre nomane andran te nomane kiendi yenan te nangino yumbun tenamga ipre kongun yombuglo ere orkwa. Ba lo i ta nono akeple dindre ana embriyeno goglo i ta sigogl atne endekrambu. Taman. Ka kanekane beke dingwa i yombuglomo ta paikrukwa.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.