Colossenses 2
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB
1 Ene yegl pirkan eraglkwa. Na kongun erika i ene Kolosi ya te Leodisia yomba, ya te yomba tau na pir kanpogl sikrikwa akeple dina pre ombugl kongun giglendi erika.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Na kongun erika i ene deno munduno sigigle dinan ana God yombamo wakai kandre nomane suwara yei moraglkwa, na pirka ene nomano wakai imbi ana i pirngino sigigle dinambuka ana ene God kamo teke pangwa i kaima pirkan pogl sinaglkwa, ka teke pangwa i kangiye Krais.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Ana nomano wakai ya pirpogl singwa taragl wakai i prapra Krais mina teke yei pangwa.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Na ka yegl diteinga i yomba ta wu ene kinano sindre, ka tengramodi ana ka paikrumere dite dinambedi pre diga.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 I kaima, na nana nangina i ene bogl ta moglkrika, ba na spiritna mina ene bogl moglka ana ene prapra kongun wakai ere ana Yesus Krais wedi pirngi dingwa gigle dungwa ipre na pir gun yeingwa.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ene eremogl Yesus Krais Yaglkandeno mereyegl ingwa, ipre erme ene ye mina aimande moglpai moraglkwa,
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 te endi duglo ormere yegl engre gidindre te yungu kauglange giglendi pamere yegl mogltre, ana ene kamambuno wakai ditomga i giglendi pirngi dindre te God diwakai yei tenaglkwa i nigl kuglo sumere yegl aimande diwakai yenaglkwa.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Ana ene kanpogl sindre te andigl giglendi moraglkwa, yomba kanekane undre ana makandle mambuno kimbi ya yomba embriyeno pamere i di tenaglkwa ba ye Krais kamo sika sikrikwa.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Ana Krais makandle yomba nangino pamere yegl moglkwa ana suna kra God yene mogl kuno orko,
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 ana ene ye mina kor-moglpai eraglkwa i sikau sitendre ana yene mogl-mitna endindre ana taragl kanekane yombuglo ya yombutno gigledi pangwa i engre tongwa.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Ana ene Krais bogl wu suwara pi meglkwa i mina ene nangino punduno bogl endingwa, i yomba onguno pagl nangino bogl endimere yegl ta ene bogl endekrikwa, ta manga. Krais kongun ertre ana tandaglme yombuglo mina ene ikine endumara i ye eremogl ene nangino goglum dungwa mere yegl orkwa.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Ana ene baptais erikwa enge ikra ene Yesus bogl akiye ende maugl atne eingwa mereyegl pangwa God kongun giglendi ere Krais goglmara ikor endungwa i ene pirngi dindre baptais erimara i mina ene Krais bogl akiye andigl ukor eingwa.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Ana okuna ene tandaglme kanekane ertre mambuno goglo mina wanmeglkwa i ene gogl kondingwa. Ba God erme Krais mina ene ikor ende ana tandaglmeno prapra koko endungwa.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Te nono tandaglme kinde ounga i topomo ikine endinamga pre lomo pepa mina muno beglko pangwa ikra God manedi koko endindre ana ipi Krais endimo-prak mina buglo-nil si sigogl atne ende kondungwa.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Ana endi-prak mina God eremogl spirit kinde wagle yombuglono pangwa ya te yomba kande kongun ertre sugl mounedi meglkwa ikra sidundi kondungwa. Ye yegl orkwa i yomba prapra kanigwa, ana taragl prapra i wu taragl yoko eingwa.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Yeglpre ene ta kan winge erimbi yomba eremogl ene nigl ya kaiya mokna neingwa ipre ya, te mogl pirkwa engemo, mo ba kor gere yongo pre dembiye karaugl ertre kaiya mokna bir ninaglkwa mo, Sabat engemo, taragl yegl mina yomba ta yene pirmere ta ere ene yumbu si ka-tange tekraglkwa. Ta manga.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Taragl i prapra mongomo kaima okuwo plau dinambuka ipre erme kuiyamo keunde wu pendigl pi pangwa, ba Krais ye taragl kaima.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Yeglpre ene ta kan winge erimbi ana yomba ta eremogl ene kakimbi ditendre ana ye yegl dinambuka: Na yomba kande moglka, te taragl kanekane i ongumutna-mugl orko kaninga, ana ene angelo dembiye karaugl ere tenaglkwa, yegl dinan ene kamo pirkriyo. Yomba yeglmere ye yene nomane goglo mina dingwa.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Ana yombamo i eremogl Krais nono bitno moglkwa i akegi dikre kondingwa. Ana bre i eremogl nangiye prapra kaiya mokna tongwa ana miye ya gonguno i sidakagl wakai paingwa. Ipre ana nangiye God yombuglomo mina yake kande ere giglendi pangwa.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Ana Krais goglkwa enge ikra ene ye bogl akiye gogltre ana makandle taragl kinde deglmbi yongwa i prapra kondingwa. Ene sraglpre erme makandle yomba mereyegl ertre moglpai erime? Te sragl orko ene lo yeglmere sika sime?
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 “Ene taragl ta akekriyo. Ene i drano mina nekriyo, te ene nangin mina bai dinambiwa.” Ene sraglpre yegl erime?
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Lo ka taragl dundinambuka pre kamo dungwa. Ipre lo yeglmere ene ta ake i-wan moglkraglkwa. Tamanga. Sraglpre, lo yegl i yomba yene poglodi pirmara erikwa. Yomba lo yeglmere ere yomba beke tendre, yegl eriyo yawagl eriyo dingwa.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Lo yeglmere yombuglo bogl noran kade kamambuno prapra pre nomane andran te nomane kiendi yenan te nangino yumbun tenamga ipre kongun yombuglo ere orkwa. Ba lo i ta nono akeple dindre ana embriyeno goglo i ta sigogl atne endekrambu. Taman. Ka kanekane beke dingwa i yombuglomo ta paikrukwa.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.