Colossenses 1

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Pol, God yene prumere na pinde yungo ana Yesus Krais aposelmo moglka, te nono angro Timoti ama akiye
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 no pepa muno i bogltre ana ene angrima Kolosi kamun meglkwa i tombuglka, ene Krais wedi pirngi dindre ana ye mina holi meglkwa.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 No engenge ene pre kamange ertre God diwakai yei tombuglka, ye nono Yaglkandeno Yesus Krais Nem moglkwa.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Sraglpre, no puglka ene Yesus Krais wedi pirngi dindre te God yombamo du-wakai prapra meglkwa i ama ene kanwakai yendre ana akepledi tengwa,
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 te komnaiye kana ka kaima i Yesus kamo wakai ende ene mina ungwa enge, ene pirmara igle ana taragl wakai i-pene ende tongwa. Ipre taragl wakai i heven imbo ene pre wakai yei pago, ana ene wakai pirkwa ya te pirngi dingwa taragl i mina pago ina pre sugl meglkwa.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Komnaiye kana Yesus kamo ende ene mina ungo pirkwa enge, God wakaimo ene pirkan erikwa i ka kaima pangwa. Ana Yesus kamo wakai i mongomo ene mina kogltre ana bogl winambodi ende yomba koglkoglo meglmara ongwa.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Te ene eremogl Epapras mina God embriyemo wakai ikra beke pirkwa, ye no angro ta nigl kongun akiye ounga yomba moglkwa, no eramnere ye suglosi Krais kongunmo bonma ere orkwa yagle.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Te God yombama kanwakai yendre te akeple dingwa mambuno i Holi Spirit ene tongwa ikra Epapras boglo kugl no norkwa.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Ana ene mambunono wu pene ungo no prumbuglka engemo igle no ene pre kamange engenge ouglka. Te God ene akepledi tenan kade ye kongun ta ene eraglmedi prukwa ya te nomano pirpogl singwa i ene mina tenan pai kuno erambuka pre no ye kra pogl tombuglka. Ana pirpogl singwa te pirkan dime dingwa nomano i Holi Spirit ene tenambuka.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Ana no kamange ouglka i kaima ene God yombama meglmbi, ana ene embriyeno ye kandre wakai pirambuka. Te kongun kanekane wakai yene ertre ana God wedi pirpogl sinaglkwa i wu pond kaima enambuka.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Te no kamange yegl ouglka: God eremogl yombuglomo wakai giglendi ene tenan, ana ye yombuglomo i mina ene yombro giglendi panan kade andigl giglendi mogltre ana yumbun unambuka i pra ene kuno eran siplendi eglke endindre ongumutno keme kanmoraglkwa.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Ene gun yendre God Neno Kande diwakai yei tenaglkwa, sraglpre, ye ere endungo ene kuno kaima orko kade ana God kingdomo ambuglange si yomara ye yombama taragl wakai inaglmedi endungo yongwa i ene ye bogl yumbusi inaglkwa.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Kaima, Satan yombuglomo ya mim deglmbi mina God nono ere-indre ana auro ipi yene Wam kanwakai yongwa kingdomo mina igle suna endungwa,
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 te yene Wam kongun ormara i mina God nono toposi ikine endindre ana tandaglmeno prapra koko ende norkwa.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Ana Krais ye God moglmere yegl moglkwa, i God uglmange ere teke moglkwa, ba yene Wam i wu pene ongo kanumga. Yene Wam i komnaiye kaima moglko ana taragl prapra okuwo beke yongwa.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Ipre Yesus Krais mina God taragl prapra ere yongwa. Taragl prapra heven paingwa i ya te makandle paingwa, te taragl kanumga ya te kankunga, te angelo kanekane ya spirit gigle dingwa kanekane ya te taragl kanekane gigle dingwa i prapra Yesus Krais ongo mina beke yongwa. Ana Yesus yene taragl i prapra nemyagl moglkwa.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Te Krais yene okuna kana plaudi moglko ana taragl kanekane i okuwo plau dingwa, ana ye mina taraglmo i prapra wakai paimogltre ana kongun wakai erikwa.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Ana ye yene God yombama mina bitno mogltre te yombama kor aimande moraglkwa i ye taragl nem moglkwa. Ye God Wam komuno kaima moglkwa. Te geglkwa mina ye komnaiye kana andigl ukor ongwa. Yeglpre ye yene mogl gumamugl endindre ana taragl prapra sugl morambuka.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 I God nomanemo wakai pirtre ana ye embriyemo mambunomo yene Wam mina pai kuno erambedi prukwa, yeglpre God yene Wam mina mogl kuno orkwa.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Te God Wam mina, taragl prapra heven paingwa ya makandle paingwa i ere i-suwara endinambuka pre munduwo pango ana Krais endungo ye endi-prak mina goglko ana bormaimo toindi endungo ana God eremogl nono kunda ikine ikine ere mounga mambuno i sidundungwa.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Ene okuna kana God mina ta moglkritre ana ene nomano ya embriyeno kinde guagua pangwa igle mina kunda ikine ere God tengwa.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Ba erme ye eremogl ene ikine endungwa, i Krais nangiyemo endi-prak mina gogltre ana ene ere i endungo ye ongumuglo mina holi meglkwa, te nangino mina aglauno ta paikruko ana ye bogl nomane suwara yeingwa.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Ana ene pirngino i aimande akegi dindre ana andigl giglendi molo. Ana ene Yesus kamo wakai pirkwa i taragl kinde ta wu ere kinde eretenan ana kondo dinaglmiwo. Yesus kamo wakai ipre na Pol, nigl kongun yomba moglka. Ka wakai i ana yomba makandle meglmara i no diwai dite kuno ounga.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Ana erme na gun pond kaima yeinga, sraglpre, Yesus kamo wakai ene diteimara ipre na giu pond goglka. Te na God yombama akeple dinaglka ana Krais yene nangiye God yomba akeple dinagledi yumbun yungwa i dundikrukwa. Na nana yumbun nangina mina iga i ana Krais yumbun yungwa i ere kuno era pre yegl erika.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Ana God na pinde indre diendungo God yombama konguno yomba mogltre ene akeple dinaglka, ana na konguna pangwa i God kamo prapra dipene endinaglka.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Ana okuna imbo enge merkinde ende wongo te yomba epigl merkinde mogl ende wingwa, enge i mina kamo i God ipi teke panduglko pangwa. Ana kamo i erme God yombama du-wakai meglmara i mina i-pene ende tongwa.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 Kaima, God nomanemo prukwa i yegl: Ye kamo teke pangwa i yene yombama ongumutno mina wu pene pi kondungwa. Kamo i wakai kaima ana Yomba Bina ama akeple dinambuka i ye kanaglkwa. Kamo teke pangwa i yegl, Krais ene bogl moglkwa te ye ene auro inan ana ene heven taragl wakai wakai yongwa i ina pre sugl meglkwa.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Ana no aposel wagle eremogl Krais kamo wakai i dipene ende yomba prapra tomga. No pirpogl sindre ana nomane wakai kanekane mina ka giglendi dindre yomba beke tomga. Sraglpre, ye kamambuno giglendi kaima pirtre Krais mina wu yomba giglendi meglmbi ana auro i God moglmara enamga.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Yeglpre, Krais yombuglo giglendi prapra na narkwa, ana na kongun i prapra yombuglo ere erika.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.