Colossenses 1
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ACF
1 Na Pol, God yene prumere na pinde yungo ana Yesus Krais aposelmo moglka, te nono angro Timoti ama akiye
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 no pepa muno i bogltre ana ene angrima Kolosi kamun meglkwa i tombuglka, ene Krais wedi pirngi dindre ana ye mina holi meglkwa.
2 Aos santos e irmãos fiéis em Cristo, que estão em Colossos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 No engenge ene pre kamange ertre God diwakai yei tombuglka, ye nono Yaglkandeno Yesus Krais Nem moglkwa.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Sraglpre, no puglka ene Yesus Krais wedi pirngi dindre te God yombamo du-wakai prapra meglkwa i ama ene kanwakai yendre ana akepledi tengwa,
4 Porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes para com todos os santos;
5 te komnaiye kana ka kaima i Yesus kamo wakai ende ene mina ungwa enge, ene pirmara igle ana taragl wakai i-pene ende tongwa. Ipre taragl wakai i heven imbo ene pre wakai yei pago, ana ene wakai pirkwa ya te pirngi dingwa taragl i mina pago ina pre sugl meglkwa.
5 Por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Komnaiye kana Yesus kamo ende ene mina ungo pirkwa enge, God wakaimo ene pirkan erikwa i ka kaima pangwa. Ana Yesus kamo wakai i mongomo ene mina kogltre ana bogl winambodi ende yomba koglkoglo meglmara ongwa.
6 Que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Te ene eremogl Epapras mina God embriyemo wakai ikra beke pirkwa, ye no angro ta nigl kongun akiye ounga yomba moglkwa, no eramnere ye suglosi Krais kongunmo bonma ere orkwa yagle.
7 Como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Te God yombama kanwakai yendre te akeple dingwa mambuno i Holi Spirit ene tongwa ikra Epapras boglo kugl no norkwa.
8 O qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Ana ene mambunono wu pene ungo no prumbuglka engemo igle no ene pre kamange engenge ouglka. Te God ene akepledi tenan kade ye kongun ta ene eraglmedi prukwa ya te nomano pirpogl singwa i ene mina tenan pai kuno erambuka pre no ye kra pogl tombuglka. Ana pirpogl singwa te pirkan dime dingwa nomano i Holi Spirit ene tenambuka.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Ana no kamange ouglka i kaima ene God yombama meglmbi, ana ene embriyeno ye kandre wakai pirambuka. Te kongun kanekane wakai yene ertre ana God wedi pirpogl sinaglkwa i wu pond kaima enambuka.
10 Para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda a boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Te no kamange yegl ouglka: God eremogl yombuglomo wakai giglendi ene tenan, ana ye yombuglomo i mina ene yombro giglendi panan kade andigl giglendi mogltre ana yumbun unambuka i pra ene kuno eran siplendi eglke endindre ongumutno keme kanmoraglkwa.
11 Corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência, e longanimidade com gozo;
12 Ene gun yendre God Neno Kande diwakai yei tenaglkwa, sraglpre, ye ere endungo ene kuno kaima orko kade ana God kingdomo ambuglange si yomara ye yombama taragl wakai inaglmedi endungo yongwa i ene ye bogl yumbusi inaglkwa.
12 Dando graças ao Pai que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz;
13 Kaima, Satan yombuglomo ya mim deglmbi mina God nono ere-indre ana auro ipi yene Wam kanwakai yongwa kingdomo mina igle suna endungwa,
13 O qual nos tirou da potestade das trevas, e nos transportou para o reino do Filho do seu amor;
14 te yene Wam kongun ormara i mina God nono toposi ikine endindre ana tandaglmeno prapra koko ende norkwa.
14 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Ana Krais ye God moglmere yegl moglkwa, i God uglmange ere teke moglkwa, ba yene Wam i wu pene ongo kanumga. Yene Wam i komnaiye kaima moglko ana taragl prapra okuwo beke yongwa.
15 O qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Ipre Yesus Krais mina God taragl prapra ere yongwa. Taragl prapra heven paingwa i ya te makandle paingwa, te taragl kanumga ya te kankunga, te angelo kanekane ya spirit gigle dingwa kanekane ya te taragl kanekane gigle dingwa i prapra Yesus Krais ongo mina beke yongwa. Ana Yesus yene taragl i prapra nemyagl moglkwa.
16 Porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades. Tudo foi criado por ele e para ele.
17 Te Krais yene okuna kana plaudi moglko ana taragl kanekane i okuwo plau dingwa, ana ye mina taraglmo i prapra wakai paimogltre ana kongun wakai erikwa.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Ana ye yene God yombama mina bitno mogltre te yombama kor aimande moraglkwa i ye taragl nem moglkwa. Ye God Wam komuno kaima moglkwa. Te geglkwa mina ye komnaiye kana andigl ukor ongwa. Yeglpre ye yene mogl gumamugl endindre ana taragl prapra sugl morambuka.
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência.
19 I God nomanemo wakai pirtre ana ye embriyemo mambunomo yene Wam mina pai kuno erambedi prukwa, yeglpre God yene Wam mina mogl kuno orkwa.
19 Porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse,
20 Te God Wam mina, taragl prapra heven paingwa ya makandle paingwa i ere i-suwara endinambuka pre munduwo pango ana Krais endungo ye endi-prak mina goglko ana bormaimo toindi endungo ana God eremogl nono kunda ikine ikine ere mounga mambuno i sidundungwa.
20 E que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra, como as que estão nos céus.
21 Ene okuna kana God mina ta moglkritre ana ene nomano ya embriyeno kinde guagua pangwa igle mina kunda ikine ere God tengwa.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora contudo vos reconciliou
22 Ba erme ye eremogl ene ikine endungwa, i Krais nangiyemo endi-prak mina gogltre ana ene ere i endungo ye ongumuglo mina holi meglkwa, te nangino mina aglauno ta paikruko ana ye bogl nomane suwara yeingwa.
22 No corpo da sua carne, pela morte, para perante ele vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Ana ene pirngino i aimande akegi dindre ana andigl giglendi molo. Ana ene Yesus kamo wakai pirkwa i taragl kinde ta wu ere kinde eretenan ana kondo dinaglmiwo. Yesus kamo wakai ipre na Pol, nigl kongun yomba moglka. Ka wakai i ana yomba makandle meglmara i no diwai dite kuno ounga.
23 Se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé, e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Ana erme na gun pond kaima yeinga, sraglpre, Yesus kamo wakai ene diteimara ipre na giu pond goglka. Te na God yombama akeple dinaglka ana Krais yene nangiye God yomba akeple dinagledi yumbun yungwa i dundikrukwa. Na nana yumbun nangina mina iga i ana Krais yumbun yungwa i ere kuno era pre yegl erika.
24 Regozijo-me agora no que padeço por vós, e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Ana God na pinde indre diendungo God yombama konguno yomba mogltre ene akeple dinaglka, ana na konguna pangwa i God kamo prapra dipene endinaglka.
25 Da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus;
26 Ana okuna imbo enge merkinde ende wongo te yomba epigl merkinde mogl ende wingwa, enge i mina kamo i God ipi teke panduglko pangwa. Ana kamo i erme God yombama du-wakai meglmara i mina i-pene ende tongwa.
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos, e em todas as gerações, e que agora foi manifesto aos seus santos;
27 Kaima, God nomanemo prukwa i yegl: Ye kamo teke pangwa i yene yombama ongumutno mina wu pene pi kondungwa. Kamo i wakai kaima ana Yomba Bina ama akeple dinambuka i ye kanaglkwa. Kamo teke pangwa i yegl, Krais ene bogl moglkwa te ye ene auro inan ana ene heven taragl wakai wakai yongwa i ina pre sugl meglkwa.
27 Aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Ana no aposel wagle eremogl Krais kamo wakai i dipene ende yomba prapra tomga. No pirpogl sindre ana nomane wakai kanekane mina ka giglendi dindre yomba beke tomga. Sraglpre, ye kamambuno giglendi kaima pirtre Krais mina wu yomba giglendi meglmbi ana auro i God moglmara enamga.
28 A quem anunciamos, admoestando a todo o homem, e ensinando a todo o homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo o homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Yeglpre, Krais yombuglo giglendi prapra na narkwa, ana na kongun i prapra yombuglo ere erika.
29 E para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.