Colossenses 1
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB
1 Na Pol, God yene prumere na pinde yungo ana Yesus Krais aposelmo moglka, te nono angro Timoti ama akiye
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 no pepa muno i bogltre ana ene angrima Kolosi kamun meglkwa i tombuglka, ene Krais wedi pirngi dindre ana ye mina holi meglkwa.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 No engenge ene pre kamange ertre God diwakai yei tombuglka, ye nono Yaglkandeno Yesus Krais Nem moglkwa.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Sraglpre, no puglka ene Yesus Krais wedi pirngi dindre te God yombamo du-wakai prapra meglkwa i ama ene kanwakai yendre ana akepledi tengwa,
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 te komnaiye kana ka kaima i Yesus kamo wakai ende ene mina ungwa enge, ene pirmara igle ana taragl wakai i-pene ende tongwa. Ipre taragl wakai i heven imbo ene pre wakai yei pago, ana ene wakai pirkwa ya te pirngi dingwa taragl i mina pago ina pre sugl meglkwa.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Komnaiye kana Yesus kamo ende ene mina ungo pirkwa enge, God wakaimo ene pirkan erikwa i ka kaima pangwa. Ana Yesus kamo wakai i mongomo ene mina kogltre ana bogl winambodi ende yomba koglkoglo meglmara ongwa.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Te ene eremogl Epapras mina God embriyemo wakai ikra beke pirkwa, ye no angro ta nigl kongun akiye ounga yomba moglkwa, no eramnere ye suglosi Krais kongunmo bonma ere orkwa yagle.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Te God yombama kanwakai yendre te akeple dingwa mambuno i Holi Spirit ene tongwa ikra Epapras boglo kugl no norkwa.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Ana ene mambunono wu pene ungo no prumbuglka engemo igle no ene pre kamange engenge ouglka. Te God ene akepledi tenan kade ye kongun ta ene eraglmedi prukwa ya te nomano pirpogl singwa i ene mina tenan pai kuno erambuka pre no ye kra pogl tombuglka. Ana pirpogl singwa te pirkan dime dingwa nomano i Holi Spirit ene tenambuka.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Ana no kamange ouglka i kaima ene God yombama meglmbi, ana ene embriyeno ye kandre wakai pirambuka. Te kongun kanekane wakai yene ertre ana God wedi pirpogl sinaglkwa i wu pond kaima enambuka.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Te no kamange yegl ouglka: God eremogl yombuglomo wakai giglendi ene tenan, ana ye yombuglomo i mina ene yombro giglendi panan kade andigl giglendi mogltre ana yumbun unambuka i pra ene kuno eran siplendi eglke endindre ongumutno keme kanmoraglkwa.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Ene gun yendre God Neno Kande diwakai yei tenaglkwa, sraglpre, ye ere endungo ene kuno kaima orko kade ana God kingdomo ambuglange si yomara ye yombama taragl wakai inaglmedi endungo yongwa i ene ye bogl yumbusi inaglkwa.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Kaima, Satan yombuglomo ya mim deglmbi mina God nono ere-indre ana auro ipi yene Wam kanwakai yongwa kingdomo mina igle suna endungwa,
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 te yene Wam kongun ormara i mina God nono toposi ikine endindre ana tandaglmeno prapra koko ende norkwa.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Ana Krais ye God moglmere yegl moglkwa, i God uglmange ere teke moglkwa, ba yene Wam i wu pene ongo kanumga. Yene Wam i komnaiye kaima moglko ana taragl prapra okuwo beke yongwa.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Ipre Yesus Krais mina God taragl prapra ere yongwa. Taragl prapra heven paingwa i ya te makandle paingwa, te taragl kanumga ya te kankunga, te angelo kanekane ya spirit gigle dingwa kanekane ya te taragl kanekane gigle dingwa i prapra Yesus Krais ongo mina beke yongwa. Ana Yesus yene taragl i prapra nemyagl moglkwa.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Te Krais yene okuna kana plaudi moglko ana taragl kanekane i okuwo plau dingwa, ana ye mina taraglmo i prapra wakai paimogltre ana kongun wakai erikwa.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Ana ye yene God yombama mina bitno mogltre te yombama kor aimande moraglkwa i ye taragl nem moglkwa. Ye God Wam komuno kaima moglkwa. Te geglkwa mina ye komnaiye kana andigl ukor ongwa. Yeglpre ye yene mogl gumamugl endindre ana taragl prapra sugl morambuka.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 I God nomanemo wakai pirtre ana ye embriyemo mambunomo yene Wam mina pai kuno erambedi prukwa, yeglpre God yene Wam mina mogl kuno orkwa.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Te God Wam mina, taragl prapra heven paingwa ya makandle paingwa i ere i-suwara endinambuka pre munduwo pango ana Krais endungo ye endi-prak mina goglko ana bormaimo toindi endungo ana God eremogl nono kunda ikine ikine ere mounga mambuno i sidundungwa.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Ene okuna kana God mina ta moglkritre ana ene nomano ya embriyeno kinde guagua pangwa igle mina kunda ikine ere God tengwa.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Ba erme ye eremogl ene ikine endungwa, i Krais nangiyemo endi-prak mina gogltre ana ene ere i endungo ye ongumuglo mina holi meglkwa, te nangino mina aglauno ta paikruko ana ye bogl nomane suwara yeingwa.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Ana ene pirngino i aimande akegi dindre ana andigl giglendi molo. Ana ene Yesus kamo wakai pirkwa i taragl kinde ta wu ere kinde eretenan ana kondo dinaglmiwo. Yesus kamo wakai ipre na Pol, nigl kongun yomba moglka. Ka wakai i ana yomba makandle meglmara i no diwai dite kuno ounga.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Ana erme na gun pond kaima yeinga, sraglpre, Yesus kamo wakai ene diteimara ipre na giu pond goglka. Te na God yombama akeple dinaglka ana Krais yene nangiye God yomba akeple dinagledi yumbun yungwa i dundikrukwa. Na nana yumbun nangina mina iga i ana Krais yumbun yungwa i ere kuno era pre yegl erika.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Ana God na pinde indre diendungo God yombama konguno yomba mogltre ene akeple dinaglka, ana na konguna pangwa i God kamo prapra dipene endinaglka.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Ana okuna imbo enge merkinde ende wongo te yomba epigl merkinde mogl ende wingwa, enge i mina kamo i God ipi teke panduglko pangwa. Ana kamo i erme God yombama du-wakai meglmara i mina i-pene ende tongwa.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Kaima, God nomanemo prukwa i yegl: Ye kamo teke pangwa i yene yombama ongumutno mina wu pene pi kondungwa. Kamo i wakai kaima ana Yomba Bina ama akeple dinambuka i ye kanaglkwa. Kamo teke pangwa i yegl, Krais ene bogl moglkwa te ye ene auro inan ana ene heven taragl wakai wakai yongwa i ina pre sugl meglkwa.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Ana no aposel wagle eremogl Krais kamo wakai i dipene ende yomba prapra tomga. No pirpogl sindre ana nomane wakai kanekane mina ka giglendi dindre yomba beke tomga. Sraglpre, ye kamambuno giglendi kaima pirtre Krais mina wu yomba giglendi meglmbi ana auro i God moglmara enamga.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Yeglpre, Krais yombuglo giglendi prapra na narkwa, ana na kongun i prapra yombuglo ere erika.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.