Colossenses 1
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA
1 Na Pol, God yene prumere na pinde yungo ana Yesus Krais aposelmo moglka, te nono angro Timoti ama akiye
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 no pepa muno i bogltre ana ene angrima Kolosi kamun meglkwa i tombuglka, ene Krais wedi pirngi dindre ana ye mina holi meglkwa.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 No engenge ene pre kamange ertre God diwakai yei tombuglka, ye nono Yaglkandeno Yesus Krais Nem moglkwa.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 Sraglpre, no puglka ene Yesus Krais wedi pirngi dindre te God yombamo du-wakai prapra meglkwa i ama ene kanwakai yendre ana akepledi tengwa,
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 te komnaiye kana ka kaima i Yesus kamo wakai ende ene mina ungwa enge, ene pirmara igle ana taragl wakai i-pene ende tongwa. Ipre taragl wakai i heven imbo ene pre wakai yei pago, ana ene wakai pirkwa ya te pirngi dingwa taragl i mina pago ina pre sugl meglkwa.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Komnaiye kana Yesus kamo ende ene mina ungo pirkwa enge, God wakaimo ene pirkan erikwa i ka kaima pangwa. Ana Yesus kamo wakai i mongomo ene mina kogltre ana bogl winambodi ende yomba koglkoglo meglmara ongwa.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Te ene eremogl Epapras mina God embriyemo wakai ikra beke pirkwa, ye no angro ta nigl kongun akiye ounga yomba moglkwa, no eramnere ye suglosi Krais kongunmo bonma ere orkwa yagle.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Te God yombama kanwakai yendre te akeple dingwa mambuno i Holi Spirit ene tongwa ikra Epapras boglo kugl no norkwa.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Ana ene mambunono wu pene ungo no prumbuglka engemo igle no ene pre kamange engenge ouglka. Te God ene akepledi tenan kade ye kongun ta ene eraglmedi prukwa ya te nomano pirpogl singwa i ene mina tenan pai kuno erambuka pre no ye kra pogl tombuglka. Ana pirpogl singwa te pirkan dime dingwa nomano i Holi Spirit ene tenambuka.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Ana no kamange ouglka i kaima ene God yombama meglmbi, ana ene embriyeno ye kandre wakai pirambuka. Te kongun kanekane wakai yene ertre ana God wedi pirpogl sinaglkwa i wu pond kaima enambuka.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Te no kamange yegl ouglka: God eremogl yombuglomo wakai giglendi ene tenan, ana ye yombuglomo i mina ene yombro giglendi panan kade andigl giglendi mogltre ana yumbun unambuka i pra ene kuno eran siplendi eglke endindre ongumutno keme kanmoraglkwa.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 Ene gun yendre God Neno Kande diwakai yei tenaglkwa, sraglpre, ye ere endungo ene kuno kaima orko kade ana God kingdomo ambuglange si yomara ye yombama taragl wakai inaglmedi endungo yongwa i ene ye bogl yumbusi inaglkwa.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Kaima, Satan yombuglomo ya mim deglmbi mina God nono ere-indre ana auro ipi yene Wam kanwakai yongwa kingdomo mina igle suna endungwa,
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 te yene Wam kongun ormara i mina God nono toposi ikine endindre ana tandaglmeno prapra koko ende norkwa.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Ana Krais ye God moglmere yegl moglkwa, i God uglmange ere teke moglkwa, ba yene Wam i wu pene ongo kanumga. Yene Wam i komnaiye kaima moglko ana taragl prapra okuwo beke yongwa.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Ipre Yesus Krais mina God taragl prapra ere yongwa. Taragl prapra heven paingwa i ya te makandle paingwa, te taragl kanumga ya te kankunga, te angelo kanekane ya spirit gigle dingwa kanekane ya te taragl kanekane gigle dingwa i prapra Yesus Krais ongo mina beke yongwa. Ana Yesus yene taragl i prapra nemyagl moglkwa.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Te Krais yene okuna kana plaudi moglko ana taragl kanekane i okuwo plau dingwa, ana ye mina taraglmo i prapra wakai paimogltre ana kongun wakai erikwa.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Ana ye yene God yombama mina bitno mogltre te yombama kor aimande moraglkwa i ye taragl nem moglkwa. Ye God Wam komuno kaima moglkwa. Te geglkwa mina ye komnaiye kana andigl ukor ongwa. Yeglpre ye yene mogl gumamugl endindre ana taragl prapra sugl morambuka.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 I God nomanemo wakai pirtre ana ye embriyemo mambunomo yene Wam mina pai kuno erambedi prukwa, yeglpre God yene Wam mina mogl kuno orkwa.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Te God Wam mina, taragl prapra heven paingwa ya makandle paingwa i ere i-suwara endinambuka pre munduwo pango ana Krais endungo ye endi-prak mina goglko ana bormaimo toindi endungo ana God eremogl nono kunda ikine ikine ere mounga mambuno i sidundungwa.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Ene okuna kana God mina ta moglkritre ana ene nomano ya embriyeno kinde guagua pangwa igle mina kunda ikine ere God tengwa.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Ba erme ye eremogl ene ikine endungwa, i Krais nangiyemo endi-prak mina gogltre ana ene ere i endungo ye ongumuglo mina holi meglkwa, te nangino mina aglauno ta paikruko ana ye bogl nomane suwara yeingwa.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Ana ene pirngino i aimande akegi dindre ana andigl giglendi molo. Ana ene Yesus kamo wakai pirkwa i taragl kinde ta wu ere kinde eretenan ana kondo dinaglmiwo. Yesus kamo wakai ipre na Pol, nigl kongun yomba moglka. Ka wakai i ana yomba makandle meglmara i no diwai dite kuno ounga.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Ana erme na gun pond kaima yeinga, sraglpre, Yesus kamo wakai ene diteimara ipre na giu pond goglka. Te na God yombama akeple dinaglka ana Krais yene nangiye God yomba akeple dinagledi yumbun yungwa i dundikrukwa. Na nana yumbun nangina mina iga i ana Krais yumbun yungwa i ere kuno era pre yegl erika.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Ana God na pinde indre diendungo God yombama konguno yomba mogltre ene akeple dinaglka, ana na konguna pangwa i God kamo prapra dipene endinaglka.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Ana okuna imbo enge merkinde ende wongo te yomba epigl merkinde mogl ende wingwa, enge i mina kamo i God ipi teke panduglko pangwa. Ana kamo i erme God yombama du-wakai meglmara i mina i-pene ende tongwa.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Kaima, God nomanemo prukwa i yegl: Ye kamo teke pangwa i yene yombama ongumutno mina wu pene pi kondungwa. Kamo i wakai kaima ana Yomba Bina ama akeple dinambuka i ye kanaglkwa. Kamo teke pangwa i yegl, Krais ene bogl moglkwa te ye ene auro inan ana ene heven taragl wakai wakai yongwa i ina pre sugl meglkwa.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Ana no aposel wagle eremogl Krais kamo wakai i dipene ende yomba prapra tomga. No pirpogl sindre ana nomane wakai kanekane mina ka giglendi dindre yomba beke tomga. Sraglpre, ye kamambuno giglendi kaima pirtre Krais mina wu yomba giglendi meglmbi ana auro i God moglmara enamga.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Yeglpre, Krais yombuglo giglendi prapra na narkwa, ana na kongun i prapra yombuglo ere erika.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.