Atos 9

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sol ka giglendi di Yaglkande disaipelma tendre, erekinde erete ana sigoragledi pre pris kande moglmara pindre,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 ana Juda yomba makai yungu Damaskas taun suna yeingwa ipre pepa bogl narambedi pre krapoglko ana pepa muno i yegl boglkwa, “Yaglambu Yesus konbaunamo sika singwa i keunde Sol kanesi yend ikine Jerusalem unambuka.”
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Ye ende Damaskas taun enagledi pre magl ongo ana tambre kaima kamun mitna ambuglange ta sipotndi Sol were winambo dungwa.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Ana ye yange makan mina sindre ana ka nungo embriye ta ditongo prukwa, “Sol, Sol, ene sraglpre na eresi natne?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ana Sol krapoglkwa, “Ene irane, Yaglkande?”
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Ene andigl ende siti suna emin, ana igle ene taragl eratnga mere yagl ta ditenambuka.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Ana yagl tau Sol bogl akiye eingwa ikra to mongo-yei andigl meglkwa, te ka dungwa i keme pirkwa, ba yombamo ta kankrikwa.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Ana Sol yange pamara igle andigl ongumuglo pinedi taragl ta kanagledi orkwa manga. Yegl orko yomba ye ongo ake auro indre ende Damaskas kamun suna eingwa.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Ana igle ande enge suwota ye ongumuglo mim ere pango ana nigl ya kaiya mokna ta nekrukwa.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Te Damaskas kamun igle yagl ta Yesus disaipelmo ta moglkwa, kangiye Ananaias. Ye ongumuglo-mugl orko kanumara igle Yaglkande agle dungwa, “Ananaias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Ana Yaglkande yegl ditongwa, “Ene konbauna ‘Du yene’ we dimara igle pi Judas yungumo mina pindre ana Tarsus kamun yagl ta kangiye Sol we dingwa ipre krapoglo. Ye igle kamange eremoglkwa.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Ana Sol ongumuglo-mugl orko kangwa yagl ta kangiye Ananaias we dingwa, ye moglmara undre ana ongumuglo aglkekor kanambedi pre ongo ye bre mina akungwa.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ana Ananaias di ikine endungwa, “Yaglkande, yomba merkinde yagle ipre dingwa, ye ene yombanma du-wakai Jerusalem kamun meglkwa i eresi wilekole endume dingo na pirka.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Te pris kande wagle yombuglo tengo ana yomba ene dembino site meglkwa i prapra sikane sina pre ye ende Damaskas ungwa.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Ba Yaglkande yegl di Ananaias tongwa, “Ene endpo! Sraglpre, yagl i na konguna erambedi pre pinde inga. Ana Yomba Bina ya ye kingno ya te Israel yomba meglmara akiye na kangina ye dipene ende tenambuka.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Te na kangina pre ere ye yumbun kanekane inambuka i nana ombuno ditenaglka.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Yegl dungo ana Ananaias ende yungu igle yungugl pindre ye ongo Sol bre mina ake yegl dungwa, “Angra Sol, ene igle unagledi ungo ana konbo bange Yaglkande Yesus ene mina unongugl ongwa ikra, na diendungo winga, ipre ene ongumutn aglkekor kanatnga te Holi Spirit ene mina kau sinambuka.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Yegl ditongo tambre kana Sol ongumuglo mina boma mereyegl ta ukandi yangungo, ye ongumuglo aglkekor kandime dindre ana ye andigl baptais orkwa.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Ana ye kaiya mokna nongwa gidungo ye yombuglo wu pangwa.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 ana ye oglandi ende makai yungu yungugl pi Yesus pre yegl dungwa, “Yesus, ye God Wam moglme dungwa.” Ana ye mambuno bogl kamambuno dipene endungwa.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ye ka dungo pirkwa yomba prapra sipuglo dindre ana dingwa, “Yagl i Jerusalem kamun mogltre ana yomba Yesus kangiye dagl kamange erikwa ye ere sungwa yagle. Ana ye mangigl igle yomba eresi kanesi ipi pris kande wagle meglmara enagledi pre ungwa iwe.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Ba Sol kamambuno kaima kaima dindre ana Yesus Krais Mesaia we dumara i kamo yombuglo orko ana Juda yomba Damaskas kamun meglkwa, ye ka dungwa i ta pirpoglsi di ikine endinaglkwa mere manga.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ande enge mere endongo ana Juda yomba umakaisi Sol sigora pre ka dikeglkwa.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Ba ka dikeglkwa ikra Sol ditengo prukwa. Te Juda yomba Sol sigoramnedi pre siti togl dra prapra yomara igle ermine ya enduwer noko pai meglkwa.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Ba enge suwarata enduwer ye disaipelma wagle Sol auro ipi kombuglo togl bolamugl eingo, ye basket kande sunakra moglko ana kane kogl kiendi endingo mendakra yoko yomara ende atne pi endongwa.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Ana Sol ende Jerusalem kamun undre ana Yesus disaipelma meglmara ye wu suna enagledi orkwa. Ba ye prapra kunduglmo geglkwa, sraglpre, ye disaipel kaima ta moglkrumedi pirkwa.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Ba Barnabas eremogl Sol indre ana auro ipi aposel wagle meglmara ongwa. Sol konbo bange ongo Yaglkande unongugl ongo kangwa ya ka ditongwa ya te Damaskas kamun igle kundugl goglkre Yesus kangiye mina kamambuno giglendi dipene endungwa ikra Barnabas boglo kugl tongwa.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Yegl orko ana Sol aposel bogl akiye mogltre ana Jerusalem kamun suna aglau ta paikruko yoko wanmogltre, ana Yesus kangiye mina kamambuno pre kundugl goglkre giglendi dungwa.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Ye ama ka dungo ana Juda yomba Grik ka dingwa i bogl tengramo dingwa. Ba ye eremogl sigoramnedi erikwa.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Ana sigoramnedi erikwa ye angiglma wagle pirkan erikwa enge, ye auro yend ime Sisaria kamun pindre ana diendingo endpi imbo Tarsus kamun plau dungwa.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Ana God yombama Judia ya Galili ya te Samaria kamun mogl-eingwa ye yumbuno dundungo ana enge wakai ta tange tongo gun yengwa. Te Holi Spirit ye akepledi siriye sitongo ana ye Yaglkande kunduglmo gogl ye mina meglko ana nambano yake wu kande ongwa.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Pita kamun koglkoglo wu ikine ikine pi wanmogl ana enge suwarata Lida kamun God yombama du-wakai i kanapre ongwa.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Ana igle yagl ta moglko kangwa, yaglmo i kangiye Ainias, ye mau sungo ana konbo wanambuka mere mango bogl mina keunde paimogl ongo buglayungu 8 orkwa.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Ana Pita yegl ditongwa, “Ainias, Yesus Krais ene kinden erewakai orkwa, ene andigl botn erekun ero.” Yegl dungo ye oglandi kaima anduglkwa.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Ana yomba prapra Lida ya Seron kamun meglkwa yagl i kandre nomano yakete ende Yaglkande mina eingwa.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Jopa kamun igle ambu ta Yesus disaipelmo ta moglkwa, ye kangiye Tabita (Grik yomba kanno pamara Dokas we dingwa). Ye engenge mambuno wakai ere yomba tendre ana kiuglgiunde akeple dite wanmoglkwa.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Ana Pita ye Lida kamun moglkwa enge Tabita kinde sungo ye goglkwa. Ye nangiye briye ere kuno ere ipi yungu mitna imbo kuglkar ta yomara sunakra pandiglkwa.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Lida i Jopa kamun mangigl yongwa. Ana disaipel Jopa kamun meglkwa ye pirkwa Pita Lida kamun igle moglme dingo, ana ye yagl suwo diendingo Pita moglmara pi yegl ditembrika, “Yagl wakai kra, oglandi kaima ende no mounara wo!”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Ana Pita anduglko yagl suwo bogl akiye ende eingwa. Ye pi plau dungo yomba auro yend yungu kula tembe ta yomara eingwa. Igle ambu werai prapra mogl winambodi Pita isuna ende, kai ere ana Dokas kor-mogltre gaglsuna simbogl tongwa i ombunodi teingwa.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Ba Pita diendungo yomba prapra ende menda pi kendingo ana ye goglko bondugl kamange orkwa. Kamange erekondo kan akete ambu goglkwa nangiye briye kandre yegl dungwa, “Tabita, ene anduglo!” Dungo ye ongumuglo pinedi Pita kandre ana bondugl moglkwa.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ana Pita ambumo ongo ake anduglkwa. Yegl ere ye eremogl pirngi dingwa yomba ya ambu werai wagle agle dungo wingo, ana Tabita kor-moglko tekoglo ye mina endungwa.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Ana taragl orkwa i kamo boglo Jopa kamun pir beingo te yomba merkinde Yaglkande pirngi dingwa.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Ana Jopa kamun yagl ta moglkwa kangiye Saimon, ye bulmakau nangiye pagl taragl beke beke orkwa, ye yungumugl igle Pita enge tau moglpai orkwa.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.