Atos 9
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI
1 Sol ka giglendi di Yaglkande disaipelma tendre, erekinde erete ana sigoragledi pre pris kande moglmara pindre,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 ana Juda yomba makai yungu Damaskas taun suna yeingwa ipre pepa bogl narambedi pre krapoglko ana pepa muno i yegl boglkwa, “Yaglambu Yesus konbaunamo sika singwa i keunde Sol kanesi yend ikine Jerusalem unambuka.”
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Ye ende Damaskas taun enagledi pre magl ongo ana tambre kaima kamun mitna ambuglange ta sipotndi Sol were winambo dungwa.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Ana ye yange makan mina sindre ana ka nungo embriye ta ditongo prukwa, “Sol, Sol, ene sraglpre na eresi natne?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Ana Sol krapoglkwa, “Ene irane, Yaglkande?”
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Ene andigl ende siti suna emin, ana igle ene taragl eratnga mere yagl ta ditenambuka.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Ana yagl tau Sol bogl akiye eingwa ikra to mongo-yei andigl meglkwa, te ka dungwa i keme pirkwa, ba yombamo ta kankrikwa.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Ana Sol yange pamara igle andigl ongumuglo pinedi taragl ta kanagledi orkwa manga. Yegl orko yomba ye ongo ake auro indre ende Damaskas kamun suna eingwa.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Ana igle ande enge suwota ye ongumuglo mim ere pango ana nigl ya kaiya mokna ta nekrukwa.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Te Damaskas kamun igle yagl ta Yesus disaipelmo ta moglkwa, kangiye Ananaias. Ye ongumuglo-mugl orko kanumara igle Yaglkande agle dungwa, “Ananaias!”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Ana Yaglkande yegl ditongwa, “Ene konbauna ‘Du yene’ we dimara igle pi Judas yungumo mina pindre ana Tarsus kamun yagl ta kangiye Sol we dingwa ipre krapoglo. Ye igle kamange eremoglkwa.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Ana Sol ongumuglo-mugl orko kangwa yagl ta kangiye Ananaias we dingwa, ye moglmara undre ana ongumuglo aglkekor kanambedi pre ongo ye bre mina akungwa.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ana Ananaias di ikine endungwa, “Yaglkande, yomba merkinde yagle ipre dingwa, ye ene yombanma du-wakai Jerusalem kamun meglkwa i eresi wilekole endume dingo na pirka.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Te pris kande wagle yombuglo tengo ana yomba ene dembino site meglkwa i prapra sikane sina pre ye ende Damaskas ungwa.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Ba Yaglkande yegl di Ananaias tongwa, “Ene endpo! Sraglpre, yagl i na konguna erambedi pre pinde inga. Ana Yomba Bina ya ye kingno ya te Israel yomba meglmara akiye na kangina ye dipene ende tenambuka.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Te na kangina pre ere ye yumbun kanekane inambuka i nana ombuno ditenaglka.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Yegl dungo ana Ananaias ende yungu igle yungugl pindre ye ongo Sol bre mina ake yegl dungwa, “Angra Sol, ene igle unagledi ungo ana konbo bange Yaglkande Yesus ene mina unongugl ongwa ikra, na diendungo winga, ipre ene ongumutn aglkekor kanatnga te Holi Spirit ene mina kau sinambuka.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Yegl ditongo tambre kana Sol ongumuglo mina boma mereyegl ta ukandi yangungo, ye ongumuglo aglkekor kandime dindre ana ye andigl baptais orkwa.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Ana ye kaiya mokna nongwa gidungo ye yombuglo wu pangwa.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 ana ye oglandi ende makai yungu yungugl pi Yesus pre yegl dungwa, “Yesus, ye God Wam moglme dungwa.” Ana ye mambuno bogl kamambuno dipene endungwa.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ye ka dungo pirkwa yomba prapra sipuglo dindre ana dingwa, “Yagl i Jerusalem kamun mogltre ana yomba Yesus kangiye dagl kamange erikwa ye ere sungwa yagle. Ana ye mangigl igle yomba eresi kanesi ipi pris kande wagle meglmara enagledi pre ungwa iwe.”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Ba Sol kamambuno kaima kaima dindre ana Yesus Krais Mesaia we dumara i kamo yombuglo orko ana Juda yomba Damaskas kamun meglkwa, ye ka dungwa i ta pirpoglsi di ikine endinaglkwa mere manga.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ande enge mere endongo ana Juda yomba umakaisi Sol sigora pre ka dikeglkwa.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Ba ka dikeglkwa ikra Sol ditengo prukwa. Te Juda yomba Sol sigoramnedi pre siti togl dra prapra yomara igle ermine ya enduwer noko pai meglkwa.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Ba enge suwarata enduwer ye disaipelma wagle Sol auro ipi kombuglo togl bolamugl eingo, ye basket kande sunakra moglko ana kane kogl kiendi endingo mendakra yoko yomara ende atne pi endongwa.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Ana Sol ende Jerusalem kamun undre ana Yesus disaipelma meglmara ye wu suna enagledi orkwa. Ba ye prapra kunduglmo geglkwa, sraglpre, ye disaipel kaima ta moglkrumedi pirkwa.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Ba Barnabas eremogl Sol indre ana auro ipi aposel wagle meglmara ongwa. Sol konbo bange ongo Yaglkande unongugl ongo kangwa ya ka ditongwa ya te Damaskas kamun igle kundugl goglkre Yesus kangiye mina kamambuno giglendi dipene endungwa ikra Barnabas boglo kugl tongwa.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Yegl orko ana Sol aposel bogl akiye mogltre ana Jerusalem kamun suna aglau ta paikruko yoko wanmogltre, ana Yesus kangiye mina kamambuno pre kundugl goglkre giglendi dungwa.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ye ama ka dungo ana Juda yomba Grik ka dingwa i bogl tengramo dingwa. Ba ye eremogl sigoramnedi erikwa.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Ana sigoramnedi erikwa ye angiglma wagle pirkan erikwa enge, ye auro yend ime Sisaria kamun pindre ana diendingo endpi imbo Tarsus kamun plau dungwa.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Ana God yombama Judia ya Galili ya te Samaria kamun mogl-eingwa ye yumbuno dundungo ana enge wakai ta tange tongo gun yengwa. Te Holi Spirit ye akepledi siriye sitongo ana ye Yaglkande kunduglmo gogl ye mina meglko ana nambano yake wu kande ongwa.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Pita kamun koglkoglo wu ikine ikine pi wanmogl ana enge suwarata Lida kamun God yombama du-wakai i kanapre ongwa.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Ana igle yagl ta moglko kangwa, yaglmo i kangiye Ainias, ye mau sungo ana konbo wanambuka mere mango bogl mina keunde paimogl ongo buglayungu 8 orkwa.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Ana Pita yegl ditongwa, “Ainias, Yesus Krais ene kinden erewakai orkwa, ene andigl botn erekun ero.” Yegl dungo ye oglandi kaima anduglkwa.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Ana yomba prapra Lida ya Seron kamun meglkwa yagl i kandre nomano yakete ende Yaglkande mina eingwa.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Jopa kamun igle ambu ta Yesus disaipelmo ta moglkwa, ye kangiye Tabita (Grik yomba kanno pamara Dokas we dingwa). Ye engenge mambuno wakai ere yomba tendre ana kiuglgiunde akeple dite wanmoglkwa.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Ana Pita ye Lida kamun moglkwa enge Tabita kinde sungo ye goglkwa. Ye nangiye briye ere kuno ere ipi yungu mitna imbo kuglkar ta yomara sunakra pandiglkwa.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Lida i Jopa kamun mangigl yongwa. Ana disaipel Jopa kamun meglkwa ye pirkwa Pita Lida kamun igle moglme dingo, ana ye yagl suwo diendingo Pita moglmara pi yegl ditembrika, “Yagl wakai kra, oglandi kaima ende no mounara wo!”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Ana Pita anduglko yagl suwo bogl akiye ende eingwa. Ye pi plau dungo yomba auro yend yungu kula tembe ta yomara eingwa. Igle ambu werai prapra mogl winambodi Pita isuna ende, kai ere ana Dokas kor-mogltre gaglsuna simbogl tongwa i ombunodi teingwa.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Ba Pita diendungo yomba prapra ende menda pi kendingo ana ye goglko bondugl kamange orkwa. Kamange erekondo kan akete ambu goglkwa nangiye briye kandre yegl dungwa, “Tabita, ene anduglo!” Dungo ye ongumuglo pinedi Pita kandre ana bondugl moglkwa.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ana Pita ambumo ongo ake anduglkwa. Yegl ere ye eremogl pirngi dingwa yomba ya ambu werai wagle agle dungo wingo, ana Tabita kor-moglko tekoglo ye mina endungwa.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ana taragl orkwa i kamo boglo Jopa kamun pir beingo te yomba merkinde Yaglkande pirngi dingwa.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ana Jopa kamun yagl ta moglkwa kangiye Saimon, ye bulmakau nangiye pagl taragl beke beke orkwa, ye yungumugl igle Pita enge tau moglpai orkwa.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.