Atos 9

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sol ka giglendi di Yaglkande disaipelma tendre, erekinde erete ana sigoragledi pre pris kande moglmara pindre,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 ana Juda yomba makai yungu Damaskas taun suna yeingwa ipre pepa bogl narambedi pre krapoglko ana pepa muno i yegl boglkwa, “Yaglambu Yesus konbaunamo sika singwa i keunde Sol kanesi yend ikine Jerusalem unambuka.”
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Ye ende Damaskas taun enagledi pre magl ongo ana tambre kaima kamun mitna ambuglange ta sipotndi Sol were winambo dungwa.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Ana ye yange makan mina sindre ana ka nungo embriye ta ditongo prukwa, “Sol, Sol, ene sraglpre na eresi natne?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ana Sol krapoglkwa, “Ene irane, Yaglkande?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Ene andigl ende siti suna emin, ana igle ene taragl eratnga mere yagl ta ditenambuka.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Ana yagl tau Sol bogl akiye eingwa ikra to mongo-yei andigl meglkwa, te ka dungwa i keme pirkwa, ba yombamo ta kankrikwa.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Ana Sol yange pamara igle andigl ongumuglo pinedi taragl ta kanagledi orkwa manga. Yegl orko yomba ye ongo ake auro indre ende Damaskas kamun suna eingwa.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Ana igle ande enge suwota ye ongumuglo mim ere pango ana nigl ya kaiya mokna ta nekrukwa.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Te Damaskas kamun igle yagl ta Yesus disaipelmo ta moglkwa, kangiye Ananaias. Ye ongumuglo-mugl orko kanumara igle Yaglkande agle dungwa, “Ananaias!”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Ana Yaglkande yegl ditongwa, “Ene konbauna ‘Du yene’ we dimara igle pi Judas yungumo mina pindre ana Tarsus kamun yagl ta kangiye Sol we dingwa ipre krapoglo. Ye igle kamange eremoglkwa.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Ana Sol ongumuglo-mugl orko kangwa yagl ta kangiye Ananaias we dingwa, ye moglmara undre ana ongumuglo aglkekor kanambedi pre ongo ye bre mina akungwa.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ana Ananaias di ikine endungwa, “Yaglkande, yomba merkinde yagle ipre dingwa, ye ene yombanma du-wakai Jerusalem kamun meglkwa i eresi wilekole endume dingo na pirka.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Te pris kande wagle yombuglo tengo ana yomba ene dembino site meglkwa i prapra sikane sina pre ye ende Damaskas ungwa.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ba Yaglkande yegl di Ananaias tongwa, “Ene endpo! Sraglpre, yagl i na konguna erambedi pre pinde inga. Ana Yomba Bina ya ye kingno ya te Israel yomba meglmara akiye na kangina ye dipene ende tenambuka.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Te na kangina pre ere ye yumbun kanekane inambuka i nana ombuno ditenaglka.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Yegl dungo ana Ananaias ende yungu igle yungugl pindre ye ongo Sol bre mina ake yegl dungwa, “Angra Sol, ene igle unagledi ungo ana konbo bange Yaglkande Yesus ene mina unongugl ongwa ikra, na diendungo winga, ipre ene ongumutn aglkekor kanatnga te Holi Spirit ene mina kau sinambuka.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Yegl ditongo tambre kana Sol ongumuglo mina boma mereyegl ta ukandi yangungo, ye ongumuglo aglkekor kandime dindre ana ye andigl baptais orkwa.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Ana ye kaiya mokna nongwa gidungo ye yombuglo wu pangwa.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 ana ye oglandi ende makai yungu yungugl pi Yesus pre yegl dungwa, “Yesus, ye God Wam moglme dungwa.” Ana ye mambuno bogl kamambuno dipene endungwa.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Ye ka dungo pirkwa yomba prapra sipuglo dindre ana dingwa, “Yagl i Jerusalem kamun mogltre ana yomba Yesus kangiye dagl kamange erikwa ye ere sungwa yagle. Ana ye mangigl igle yomba eresi kanesi ipi pris kande wagle meglmara enagledi pre ungwa iwe.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Ba Sol kamambuno kaima kaima dindre ana Yesus Krais Mesaia we dumara i kamo yombuglo orko ana Juda yomba Damaskas kamun meglkwa, ye ka dungwa i ta pirpoglsi di ikine endinaglkwa mere manga.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Ande enge mere endongo ana Juda yomba umakaisi Sol sigora pre ka dikeglkwa.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Ba ka dikeglkwa ikra Sol ditengo prukwa. Te Juda yomba Sol sigoramnedi pre siti togl dra prapra yomara igle ermine ya enduwer noko pai meglkwa.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Ba enge suwarata enduwer ye disaipelma wagle Sol auro ipi kombuglo togl bolamugl eingo, ye basket kande sunakra moglko ana kane kogl kiendi endingo mendakra yoko yomara ende atne pi endongwa.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Ana Sol ende Jerusalem kamun undre ana Yesus disaipelma meglmara ye wu suna enagledi orkwa. Ba ye prapra kunduglmo geglkwa, sraglpre, ye disaipel kaima ta moglkrumedi pirkwa.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Ba Barnabas eremogl Sol indre ana auro ipi aposel wagle meglmara ongwa. Sol konbo bange ongo Yaglkande unongugl ongo kangwa ya ka ditongwa ya te Damaskas kamun igle kundugl goglkre Yesus kangiye mina kamambuno giglendi dipene endungwa ikra Barnabas boglo kugl tongwa.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Yegl orko ana Sol aposel bogl akiye mogltre ana Jerusalem kamun suna aglau ta paikruko yoko wanmogltre, ana Yesus kangiye mina kamambuno pre kundugl goglkre giglendi dungwa.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Ye ama ka dungo ana Juda yomba Grik ka dingwa i bogl tengramo dingwa. Ba ye eremogl sigoramnedi erikwa.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Ana sigoramnedi erikwa ye angiglma wagle pirkan erikwa enge, ye auro yend ime Sisaria kamun pindre ana diendingo endpi imbo Tarsus kamun plau dungwa.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Ana God yombama Judia ya Galili ya te Samaria kamun mogl-eingwa ye yumbuno dundungo ana enge wakai ta tange tongo gun yengwa. Te Holi Spirit ye akepledi siriye sitongo ana ye Yaglkande kunduglmo gogl ye mina meglko ana nambano yake wu kande ongwa.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Pita kamun koglkoglo wu ikine ikine pi wanmogl ana enge suwarata Lida kamun God yombama du-wakai i kanapre ongwa.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ana igle yagl ta moglko kangwa, yaglmo i kangiye Ainias, ye mau sungo ana konbo wanambuka mere mango bogl mina keunde paimogl ongo buglayungu 8 orkwa.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Ana Pita yegl ditongwa, “Ainias, Yesus Krais ene kinden erewakai orkwa, ene andigl botn erekun ero.” Yegl dungo ye oglandi kaima anduglkwa.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Ana yomba prapra Lida ya Seron kamun meglkwa yagl i kandre nomano yakete ende Yaglkande mina eingwa.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Jopa kamun igle ambu ta Yesus disaipelmo ta moglkwa, ye kangiye Tabita (Grik yomba kanno pamara Dokas we dingwa). Ye engenge mambuno wakai ere yomba tendre ana kiuglgiunde akeple dite wanmoglkwa.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Ana Pita ye Lida kamun moglkwa enge Tabita kinde sungo ye goglkwa. Ye nangiye briye ere kuno ere ipi yungu mitna imbo kuglkar ta yomara sunakra pandiglkwa.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Lida i Jopa kamun mangigl yongwa. Ana disaipel Jopa kamun meglkwa ye pirkwa Pita Lida kamun igle moglme dingo, ana ye yagl suwo diendingo Pita moglmara pi yegl ditembrika, “Yagl wakai kra, oglandi kaima ende no mounara wo!”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Ana Pita anduglko yagl suwo bogl akiye ende eingwa. Ye pi plau dungo yomba auro yend yungu kula tembe ta yomara eingwa. Igle ambu werai prapra mogl winambodi Pita isuna ende, kai ere ana Dokas kor-mogltre gaglsuna simbogl tongwa i ombunodi teingwa.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Ba Pita diendungo yomba prapra ende menda pi kendingo ana ye goglko bondugl kamange orkwa. Kamange erekondo kan akete ambu goglkwa nangiye briye kandre yegl dungwa, “Tabita, ene anduglo!” Dungo ye ongumuglo pinedi Pita kandre ana bondugl moglkwa.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Ana Pita ambumo ongo ake anduglkwa. Yegl ere ye eremogl pirngi dingwa yomba ya ambu werai wagle agle dungo wingo, ana Tabita kor-moglko tekoglo ye mina endungwa.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Ana taragl orkwa i kamo boglo Jopa kamun pir beingo te yomba merkinde Yaglkande pirngi dingwa.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ana Jopa kamun yagl ta moglkwa kangiye Saimon, ye bulmakau nangiye pagl taragl beke beke orkwa, ye yungumugl igle Pita enge tau moglpai orkwa.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.