Atos 9

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sol ka giglendi di Yaglkande disaipelma tendre, erekinde erete ana sigoragledi pre pris kande moglmara pindre,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 ana Juda yomba makai yungu Damaskas taun suna yeingwa ipre pepa bogl narambedi pre krapoglko ana pepa muno i yegl boglkwa, “Yaglambu Yesus konbaunamo sika singwa i keunde Sol kanesi yend ikine Jerusalem unambuka.”
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Ye ende Damaskas taun enagledi pre magl ongo ana tambre kaima kamun mitna ambuglange ta sipotndi Sol were winambo dungwa.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Ana ye yange makan mina sindre ana ka nungo embriye ta ditongo prukwa, “Sol, Sol, ene sraglpre na eresi natne?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Ana Sol krapoglkwa, “Ene irane, Yaglkande?”
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Ene andigl ende siti suna emin, ana igle ene taragl eratnga mere yagl ta ditenambuka.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Ana yagl tau Sol bogl akiye eingwa ikra to mongo-yei andigl meglkwa, te ka dungwa i keme pirkwa, ba yombamo ta kankrikwa.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Ana Sol yange pamara igle andigl ongumuglo pinedi taragl ta kanagledi orkwa manga. Yegl orko yomba ye ongo ake auro indre ende Damaskas kamun suna eingwa.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Ana igle ande enge suwota ye ongumuglo mim ere pango ana nigl ya kaiya mokna ta nekrukwa.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Te Damaskas kamun igle yagl ta Yesus disaipelmo ta moglkwa, kangiye Ananaias. Ye ongumuglo-mugl orko kanumara igle Yaglkande agle dungwa, “Ananaias!”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Ana Yaglkande yegl ditongwa, “Ene konbauna ‘Du yene’ we dimara igle pi Judas yungumo mina pindre ana Tarsus kamun yagl ta kangiye Sol we dingwa ipre krapoglo. Ye igle kamange eremoglkwa.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Ana Sol ongumuglo-mugl orko kangwa yagl ta kangiye Ananaias we dingwa, ye moglmara undre ana ongumuglo aglkekor kanambedi pre ongo ye bre mina akungwa.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ana Ananaias di ikine endungwa, “Yaglkande, yomba merkinde yagle ipre dingwa, ye ene yombanma du-wakai Jerusalem kamun meglkwa i eresi wilekole endume dingo na pirka.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Te pris kande wagle yombuglo tengo ana yomba ene dembino site meglkwa i prapra sikane sina pre ye ende Damaskas ungwa.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Ba Yaglkande yegl di Ananaias tongwa, “Ene endpo! Sraglpre, yagl i na konguna erambedi pre pinde inga. Ana Yomba Bina ya ye kingno ya te Israel yomba meglmara akiye na kangina ye dipene ende tenambuka.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Te na kangina pre ere ye yumbun kanekane inambuka i nana ombuno ditenaglka.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Yegl dungo ana Ananaias ende yungu igle yungugl pindre ye ongo Sol bre mina ake yegl dungwa, “Angra Sol, ene igle unagledi ungo ana konbo bange Yaglkande Yesus ene mina unongugl ongwa ikra, na diendungo winga, ipre ene ongumutn aglkekor kanatnga te Holi Spirit ene mina kau sinambuka.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Yegl ditongo tambre kana Sol ongumuglo mina boma mereyegl ta ukandi yangungo, ye ongumuglo aglkekor kandime dindre ana ye andigl baptais orkwa.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Ana ye kaiya mokna nongwa gidungo ye yombuglo wu pangwa.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 ana ye oglandi ende makai yungu yungugl pi Yesus pre yegl dungwa, “Yesus, ye God Wam moglme dungwa.” Ana ye mambuno bogl kamambuno dipene endungwa.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Ye ka dungo pirkwa yomba prapra sipuglo dindre ana dingwa, “Yagl i Jerusalem kamun mogltre ana yomba Yesus kangiye dagl kamange erikwa ye ere sungwa yagle. Ana ye mangigl igle yomba eresi kanesi ipi pris kande wagle meglmara enagledi pre ungwa iwe.”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Ba Sol kamambuno kaima kaima dindre ana Yesus Krais Mesaia we dumara i kamo yombuglo orko ana Juda yomba Damaskas kamun meglkwa, ye ka dungwa i ta pirpoglsi di ikine endinaglkwa mere manga.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Ande enge mere endongo ana Juda yomba umakaisi Sol sigora pre ka dikeglkwa.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Ba ka dikeglkwa ikra Sol ditengo prukwa. Te Juda yomba Sol sigoramnedi pre siti togl dra prapra yomara igle ermine ya enduwer noko pai meglkwa.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Ba enge suwarata enduwer ye disaipelma wagle Sol auro ipi kombuglo togl bolamugl eingo, ye basket kande sunakra moglko ana kane kogl kiendi endingo mendakra yoko yomara ende atne pi endongwa.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Ana Sol ende Jerusalem kamun undre ana Yesus disaipelma meglmara ye wu suna enagledi orkwa. Ba ye prapra kunduglmo geglkwa, sraglpre, ye disaipel kaima ta moglkrumedi pirkwa.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Ba Barnabas eremogl Sol indre ana auro ipi aposel wagle meglmara ongwa. Sol konbo bange ongo Yaglkande unongugl ongo kangwa ya ka ditongwa ya te Damaskas kamun igle kundugl goglkre Yesus kangiye mina kamambuno giglendi dipene endungwa ikra Barnabas boglo kugl tongwa.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Yegl orko ana Sol aposel bogl akiye mogltre ana Jerusalem kamun suna aglau ta paikruko yoko wanmogltre, ana Yesus kangiye mina kamambuno pre kundugl goglkre giglendi dungwa.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Ye ama ka dungo ana Juda yomba Grik ka dingwa i bogl tengramo dingwa. Ba ye eremogl sigoramnedi erikwa.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Ana sigoramnedi erikwa ye angiglma wagle pirkan erikwa enge, ye auro yend ime Sisaria kamun pindre ana diendingo endpi imbo Tarsus kamun plau dungwa.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Ana God yombama Judia ya Galili ya te Samaria kamun mogl-eingwa ye yumbuno dundungo ana enge wakai ta tange tongo gun yengwa. Te Holi Spirit ye akepledi siriye sitongo ana ye Yaglkande kunduglmo gogl ye mina meglko ana nambano yake wu kande ongwa.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Pita kamun koglkoglo wu ikine ikine pi wanmogl ana enge suwarata Lida kamun God yombama du-wakai i kanapre ongwa.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Ana igle yagl ta moglko kangwa, yaglmo i kangiye Ainias, ye mau sungo ana konbo wanambuka mere mango bogl mina keunde paimogl ongo buglayungu 8 orkwa.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Ana Pita yegl ditongwa, “Ainias, Yesus Krais ene kinden erewakai orkwa, ene andigl botn erekun ero.” Yegl dungo ye oglandi kaima anduglkwa.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Ana yomba prapra Lida ya Seron kamun meglkwa yagl i kandre nomano yakete ende Yaglkande mina eingwa.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Jopa kamun igle ambu ta Yesus disaipelmo ta moglkwa, ye kangiye Tabita (Grik yomba kanno pamara Dokas we dingwa). Ye engenge mambuno wakai ere yomba tendre ana kiuglgiunde akeple dite wanmoglkwa.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Ana Pita ye Lida kamun moglkwa enge Tabita kinde sungo ye goglkwa. Ye nangiye briye ere kuno ere ipi yungu mitna imbo kuglkar ta yomara sunakra pandiglkwa.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Lida i Jopa kamun mangigl yongwa. Ana disaipel Jopa kamun meglkwa ye pirkwa Pita Lida kamun igle moglme dingo, ana ye yagl suwo diendingo Pita moglmara pi yegl ditembrika, “Yagl wakai kra, oglandi kaima ende no mounara wo!”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Ana Pita anduglko yagl suwo bogl akiye ende eingwa. Ye pi plau dungo yomba auro yend yungu kula tembe ta yomara eingwa. Igle ambu werai prapra mogl winambodi Pita isuna ende, kai ere ana Dokas kor-mogltre gaglsuna simbogl tongwa i ombunodi teingwa.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Ba Pita diendungo yomba prapra ende menda pi kendingo ana ye goglko bondugl kamange orkwa. Kamange erekondo kan akete ambu goglkwa nangiye briye kandre yegl dungwa, “Tabita, ene anduglo!” Dungo ye ongumuglo pinedi Pita kandre ana bondugl moglkwa.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Ana Pita ambumo ongo ake anduglkwa. Yegl ere ye eremogl pirngi dingwa yomba ya ambu werai wagle agle dungo wingo, ana Tabita kor-moglko tekoglo ye mina endungwa.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Ana taragl orkwa i kamo boglo Jopa kamun pir beingo te yomba merkinde Yaglkande pirngi dingwa.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ana Jopa kamun yagl ta moglkwa kangiye Saimon, ye bulmakau nangiye pagl taragl beke beke orkwa, ye yungumugl igle Pita enge tau moglpai orkwa.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.