Atos 5
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI
1 Ana yagl ta moglkwa kangiye Ananaias te embiye kangiye Safaira. Ye ombugl makano ta moni bogl imbrika.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Ye embiye pirkan orko ana wiye moni tau ye yene pre teke yendre ana monimo ikine ipi Aposel wagle meglmara yongwa.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Yongo ana Pita yegl ditongwa, “Ananaias, sraglpre pirwinge etngo Satan ene noman mina di nusungo ene Holi Spirit bakagl tendre ana makan topo inga i tau enene pre teke yene?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Okuna ene makan topo bogl ikitnga enge makan i enene makanen yongwa. Te okuwo topo ere moni inga i ene moninen orkwa. Sragl orko pre ene noman mina pir epigl ere taragl yegl etne? Ene yomba ta kakimbi ditekitnga, ba God kakimbi ditenga!”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Yegl dungo Ananaias ka i pirtre ana ukandi yangesi goglkwa. Ana ka i diwai dingo yomba pirkwa mere ye kundugl kande geglkwa.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Ana yagl gakmugl undre yonobriye gagl alap were tendre ana imenda pi maugl singwa.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Ana ande kuiya suwota dundungo mokomugl Ananaias embiye ende yungugl ungwa, ba taragl orkwa ikra ye ta pirkrukwa.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Ana Pita kra yegl pogl tongwa, “Ene dinaro, dumo makan ene win kana topo yegl keme imbir kana?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Yegl dungo ana Pita di ye tongwa, “Sraglpre ene win bogl ka dikogltre Yaglkande Spiritmo bakagl tenapre dimbre? Pitno, ene win maugl singwa yomba wingwa yungu dramugl meglkwa, ye ama ene yombugl ipi maugl sinaglkwa.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Yegl dungo ana ambumo oglandi ukandi yange Pita kagle mina sindre goglkwa. Ana yagl gakmugl ende yungugl wu yonobriye kandre boglo ere ipi wiye maugl simara koglo ikra maugl singwa.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Ana God yombama prapra yeingo te yomba tau taragl orkwa i pirkwa enge ye kundugl kande geglkwa.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Aposel wagle ye yomba meglmara kimagl ya diu merkinde kanekane erikwa. Ana Yesus wedi pirngi dingwa yomba prapra wu suwara pi God holi yungumo togl sunakra Solomon weradamo mina igle makaisi meglkwa.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Yomba tau pirngi dikrikwa ye aposel wagle kundutno gogltre ye meglmara suna pikrikwa. Te yomba eremogl pirngi dingwa yomba ipre dembino singwa.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Yagl ambu merkinde Yesus wedi pirngi dindre ana ende suna ye epiglmo meglmara wingwa.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Aposel wagle taragl yegl erikwa ipre ana yomba eremogl yombano kinde sungwa iyu konbauna undre, palmba ya kungugl mina bolamugl endingo pai meglkwa. I Pita konbaunamo wonambuka enge ande sinan, kuiyamo kinde sungwa yomba i mina siyokunambedi pre erikwa.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Te Jerusalem taun bina dangine tau yeingwa i yomba merkinde yombano kinde sungwa ya te spirit kinde suna moglkwa ye i-wingo ana yomba i prapra kindeno wakai erekondungwa.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Ana pris kande yongo te ye akeple dingwa yomba i Sadyusi epitno meglkwa, ye mir indre,
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 ana ye Aposel wagle kane sindre kane yungu yungugl endingwa.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Ba enduwer Yaglkande angelomo kane yungu, yungu dra yauro ende ye auro imenda pindre ana ka yegl ditongwa,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Ene endpi God holi yungumo mina yungugl andigl mogl ana embriye kor prapra mina mogl-enaglkwa i kamo di yomba teiyo.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Ana ye ka i pir pinande ere tangina kana God holi yungumo mina togl sunakra pi yomba ka beke teingwa.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Ba kimbirnem pi kane yungu yungugl kanigwa aposel wagle paimoglkrikwa, ana ye ende ikine pindre ka boglo kugl kaunsol wagle teingwa,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “No pi kane yungu plaudi kamga yungu dra lok paimoglko te kimbirnem ama sugl mogl paingwa. No konbo dua prapra yauro ende yungugl pi kamga ana yomba ta yungugl moglkrikwa.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Ana God holi yungumo mina kimbirnem sutno moglkwa yagle ya te pris kande wagle ka dingwa i pirtre, ana ye kinano gundo aposel wagle sraglmere erimedi pirpogl sikrikwa.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Ana yomba ta undre yegl ditongwa, “Piryo, ene yomba sikane yungu endingwa ikra ye erme God holi yungumo togl sunakra andigl mogl yomba kamambuno dite meglkwa.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Yegl dungo, kimbirnem sugl moglkwa yagle ya kimbirmonem bogl akiye pindre, ana aposel wagle eresikre yoko auro ikine wingwa. Sraglpre, yomba kombuglo no sidinaglmedi pre kundugl gogltre yegl erikwa.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Kimbirnem eremogl aposel wagle auro yengo pris kande kra pogl tenambuka pre ana kaunsol meglmara nongagle endingo meglkwa.
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 Pris kande yegl dungwa, “No ka giglendi dindre yagl i kangiye mina ene yomba ka beke tekraglmedi mane ditomgra. Ba ene ka i aimande dite paimeglko ana yomba prapra Jerusalem meglkwa i ene kanno pirkondingwa, te yagle sigeglkwa ikra ene kakimbi di no nangino dangina erikwa.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Ana Pita ya aposel tau ka yegl di ikine endingwa, “No God kamo pinande eramga ba yomba kanno no ta pirkramga.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Ene Yesus endi-prak mina sigeglkwa ba nono neno kowano Godno Yesus ikor endungwa.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 God eremogl ye yend mitna pi yene ongo wokra endungo, ye yagl kande mogl te yomba i-ikine endinambuka yagle moglkwa, i ye Israel yomba nomano yake tembi ana tandaglmeno koko ende tenambuka.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Ana taragl orkwa i no kandre kamo diwai dimunga, te Holi Spirit ama yegl orkwa. Ana yomba God kamo pinande erikwa i God eremogl Holi Spirit ye mina tongwa.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Kaunsol wagle Pita ka dungwa i pirtre ye deno kumbruko ana aposel wagle sigoramnedi pirkwa.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Ba Parisi yagl ta moglkwa kangiye Gamaliel, ye lo beke tongwa yagle, te yomba prapra ye dembiye singwa yagle. Ye yomba kande kaunsol wagle meglmara andigl mogltre ana aposel wagle ende mendakra pi moraglmedi pre yomba kande wagle ditongwa.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Ana yomba ende menda eingo ye yegl di kaunsol wagle tongwa, “Israel yagl wagle, ene yomba i taragl ta eretenamnedi erikwa i ene pirpogl sindre eriyo.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Okuna yagl ta kangiye Tiudas, ye wu pene pindre yagl kande mole dungo ana yomba 400 mereyegl pi ye mina keglkwa. Ba ye sigeglko, yomba ye mina eingwa ikra teke wu perepere eingo ye kongunmo ikra akiye dundungwa.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 I mokomugl yagl ta kangiye Judas, ye Galili kamun nem. Ana kangino bogl kere erikwa engemo igle ye wu pene pindre gavman kunda bogl tenapre ana yomba di yungo ye epiglma erikwa. Ba ye ombugl sigeglko ana yombama ikra prapra teke wu perepere eingwa.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Ana ipre erme na diteimbo ene piryo: Ene yomba wagle i kanwinge erimbi ye ende piyondo, te ye taragl ta eretekriyo. Ye ka di kongun eramnedi pirkwa i yomba pirmere erikwa panan i okuwo dundinambuka.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Ba God prumere erimbi ana yomba i ene ta mane ditenaglkwa. Aglau eran ene God kunda ereteingwa mereyegl panambiwo.”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Ana kaunsol wagle Gamaliel dumere erikwa. Aposel wagle di yungugl ende uglmbo kumba sindre, ana Yesus kangiye mina yomba ka di tekraglmedi mane diteingo ana ye ende menda pi endingwa.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Ana ye kaunsol wagle kondo ende pindre ana gun pond yei God teingwa; sraglpre, God ye wedi prukwa pre ye Yesus kangiye mina kumba bogltre angai geglkwa.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Te engenge God holi yungumo yungugl ya te yomba yungunomugl ye kamambuno wakai aimande dite beke tendre ana Yesus Mesaia moglme dingwa.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.