Atos 5

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ana yagl ta moglkwa kangiye Ananaias te embiye kangiye Safaira. Ye ombugl makano ta moni bogl imbrika.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ye embiye pirkan orko ana wiye moni tau ye yene pre teke yendre ana monimo ikine ipi Aposel wagle meglmara yongwa.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Yongo ana Pita yegl ditongwa, “Ananaias, sraglpre pirwinge etngo Satan ene noman mina di nusungo ene Holi Spirit bakagl tendre ana makan topo inga i tau enene pre teke yene?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Okuna ene makan topo bogl ikitnga enge makan i enene makanen yongwa. Te okuwo topo ere moni inga i ene moninen orkwa. Sragl orko pre ene noman mina pir epigl ere taragl yegl etne? Ene yomba ta kakimbi ditekitnga, ba God kakimbi ditenga!”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Yegl dungo Ananaias ka i pirtre ana ukandi yangesi goglkwa. Ana ka i diwai dingo yomba pirkwa mere ye kundugl kande geglkwa.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Ana yagl gakmugl undre yonobriye gagl alap were tendre ana imenda pi maugl singwa.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Ana ande kuiya suwota dundungo mokomugl Ananaias embiye ende yungugl ungwa, ba taragl orkwa ikra ye ta pirkrukwa.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Ana Pita kra yegl pogl tongwa, “Ene dinaro, dumo makan ene win kana topo yegl keme imbir kana?”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Yegl dungo ana Pita di ye tongwa, “Sraglpre ene win bogl ka dikogltre Yaglkande Spiritmo bakagl tenapre dimbre? Pitno, ene win maugl singwa yomba wingwa yungu dramugl meglkwa, ye ama ene yombugl ipi maugl sinaglkwa.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Yegl dungo ana ambumo oglandi ukandi yange Pita kagle mina sindre goglkwa. Ana yagl gakmugl ende yungugl wu yonobriye kandre boglo ere ipi wiye maugl simara koglo ikra maugl singwa.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Ana God yombama prapra yeingo te yomba tau taragl orkwa i pirkwa enge ye kundugl kande geglkwa.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Aposel wagle ye yomba meglmara kimagl ya diu merkinde kanekane erikwa. Ana Yesus wedi pirngi dingwa yomba prapra wu suwara pi God holi yungumo togl sunakra Solomon weradamo mina igle makaisi meglkwa.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Yomba tau pirngi dikrikwa ye aposel wagle kundutno gogltre ye meglmara suna pikrikwa. Te yomba eremogl pirngi dingwa yomba ipre dembino singwa.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Yagl ambu merkinde Yesus wedi pirngi dindre ana ende suna ye epiglmo meglmara wingwa.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Aposel wagle taragl yegl erikwa ipre ana yomba eremogl yombano kinde sungwa iyu konbauna undre, palmba ya kungugl mina bolamugl endingo pai meglkwa. I Pita konbaunamo wonambuka enge ande sinan, kuiyamo kinde sungwa yomba i mina siyokunambedi pre erikwa.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Te Jerusalem taun bina dangine tau yeingwa i yomba merkinde yombano kinde sungwa ya te spirit kinde suna moglkwa ye i-wingo ana yomba i prapra kindeno wakai erekondungwa.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Ana pris kande yongo te ye akeple dingwa yomba i Sadyusi epitno meglkwa, ye mir indre,
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 ana ye Aposel wagle kane sindre kane yungu yungugl endingwa.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Ba enduwer Yaglkande angelomo kane yungu, yungu dra yauro ende ye auro imenda pindre ana ka yegl ditongwa,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Ene endpi God holi yungumo mina yungugl andigl mogl ana embriye kor prapra mina mogl-enaglkwa i kamo di yomba teiyo.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ana ye ka i pir pinande ere tangina kana God holi yungumo mina togl sunakra pi yomba ka beke teingwa.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Ba kimbirnem pi kane yungu yungugl kanigwa aposel wagle paimoglkrikwa, ana ye ende ikine pindre ka boglo kugl kaunsol wagle teingwa,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “No pi kane yungu plaudi kamga yungu dra lok paimoglko te kimbirnem ama sugl mogl paingwa. No konbo dua prapra yauro ende yungugl pi kamga ana yomba ta yungugl moglkrikwa.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Ana God holi yungumo mina kimbirnem sutno moglkwa yagle ya te pris kande wagle ka dingwa i pirtre, ana ye kinano gundo aposel wagle sraglmere erimedi pirpogl sikrikwa.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Ana yomba ta undre yegl ditongwa, “Piryo, ene yomba sikane yungu endingwa ikra ye erme God holi yungumo togl sunakra andigl mogl yomba kamambuno dite meglkwa.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Yegl dungo, kimbirnem sugl moglkwa yagle ya kimbirmonem bogl akiye pindre, ana aposel wagle eresikre yoko auro ikine wingwa. Sraglpre, yomba kombuglo no sidinaglmedi pre kundugl gogltre yegl erikwa.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Kimbirnem eremogl aposel wagle auro yengo pris kande kra pogl tenambuka pre ana kaunsol meglmara nongagle endingo meglkwa.
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 Pris kande yegl dungwa, “No ka giglendi dindre yagl i kangiye mina ene yomba ka beke tekraglmedi mane ditomgra. Ba ene ka i aimande dite paimeglko ana yomba prapra Jerusalem meglkwa i ene kanno pirkondingwa, te yagle sigeglkwa ikra ene kakimbi di no nangino dangina erikwa.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ana Pita ya aposel tau ka yegl di ikine endingwa, “No God kamo pinande eramga ba yomba kanno no ta pirkramga.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ene Yesus endi-prak mina sigeglkwa ba nono neno kowano Godno Yesus ikor endungwa.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 God eremogl ye yend mitna pi yene ongo wokra endungo, ye yagl kande mogl te yomba i-ikine endinambuka yagle moglkwa, i ye Israel yomba nomano yake tembi ana tandaglmeno koko ende tenambuka.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ana taragl orkwa i no kandre kamo diwai dimunga, te Holi Spirit ama yegl orkwa. Ana yomba God kamo pinande erikwa i God eremogl Holi Spirit ye mina tongwa.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Kaunsol wagle Pita ka dungwa i pirtre ye deno kumbruko ana aposel wagle sigoramnedi pirkwa.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ba Parisi yagl ta moglkwa kangiye Gamaliel, ye lo beke tongwa yagle, te yomba prapra ye dembiye singwa yagle. Ye yomba kande kaunsol wagle meglmara andigl mogltre ana aposel wagle ende mendakra pi moraglmedi pre yomba kande wagle ditongwa.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Ana yomba ende menda eingo ye yegl di kaunsol wagle tongwa, “Israel yagl wagle, ene yomba i taragl ta eretenamnedi erikwa i ene pirpogl sindre eriyo.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Okuna yagl ta kangiye Tiudas, ye wu pene pindre yagl kande mole dungo ana yomba 400 mereyegl pi ye mina keglkwa. Ba ye sigeglko, yomba ye mina eingwa ikra teke wu perepere eingo ye kongunmo ikra akiye dundungwa.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 I mokomugl yagl ta kangiye Judas, ye Galili kamun nem. Ana kangino bogl kere erikwa engemo igle ye wu pene pindre gavman kunda bogl tenapre ana yomba di yungo ye epiglma erikwa. Ba ye ombugl sigeglko ana yombama ikra prapra teke wu perepere eingwa.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ana ipre erme na diteimbo ene piryo: Ene yomba wagle i kanwinge erimbi ye ende piyondo, te ye taragl ta eretekriyo. Ye ka di kongun eramnedi pirkwa i yomba pirmere erikwa panan i okuwo dundinambuka.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Ba God prumere erimbi ana yomba i ene ta mane ditenaglkwa. Aglau eran ene God kunda ereteingwa mereyegl panambiwo.”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Ana kaunsol wagle Gamaliel dumere erikwa. Aposel wagle di yungugl ende uglmbo kumba sindre, ana Yesus kangiye mina yomba ka di tekraglmedi mane diteingo ana ye ende menda pi endingwa.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Ana ye kaunsol wagle kondo ende pindre ana gun pond yei God teingwa; sraglpre, God ye wedi prukwa pre ye Yesus kangiye mina kumba bogltre angai geglkwa.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Te engenge God holi yungumo yungugl ya te yomba yungunomugl ye kamambuno wakai aimande dite beke tendre ana Yesus Mesaia moglme dingwa.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.