Atos 5

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ana yagl ta moglkwa kangiye Ananaias te embiye kangiye Safaira. Ye ombugl makano ta moni bogl imbrika.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ye embiye pirkan orko ana wiye moni tau ye yene pre teke yendre ana monimo ikine ipi Aposel wagle meglmara yongwa.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Yongo ana Pita yegl ditongwa, “Ananaias, sraglpre pirwinge etngo Satan ene noman mina di nusungo ene Holi Spirit bakagl tendre ana makan topo inga i tau enene pre teke yene?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Okuna ene makan topo bogl ikitnga enge makan i enene makanen yongwa. Te okuwo topo ere moni inga i ene moninen orkwa. Sragl orko pre ene noman mina pir epigl ere taragl yegl etne? Ene yomba ta kakimbi ditekitnga, ba God kakimbi ditenga!”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Yegl dungo Ananaias ka i pirtre ana ukandi yangesi goglkwa. Ana ka i diwai dingo yomba pirkwa mere ye kundugl kande geglkwa.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Ana yagl gakmugl undre yonobriye gagl alap were tendre ana imenda pi maugl singwa.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Ana ande kuiya suwota dundungo mokomugl Ananaias embiye ende yungugl ungwa, ba taragl orkwa ikra ye ta pirkrukwa.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Ana Pita kra yegl pogl tongwa, “Ene dinaro, dumo makan ene win kana topo yegl keme imbir kana?”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Yegl dungo ana Pita di ye tongwa, “Sraglpre ene win bogl ka dikogltre Yaglkande Spiritmo bakagl tenapre dimbre? Pitno, ene win maugl singwa yomba wingwa yungu dramugl meglkwa, ye ama ene yombugl ipi maugl sinaglkwa.”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Yegl dungo ana ambumo oglandi ukandi yange Pita kagle mina sindre goglkwa. Ana yagl gakmugl ende yungugl wu yonobriye kandre boglo ere ipi wiye maugl simara koglo ikra maugl singwa.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Ana God yombama prapra yeingo te yomba tau taragl orkwa i pirkwa enge ye kundugl kande geglkwa.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Aposel wagle ye yomba meglmara kimagl ya diu merkinde kanekane erikwa. Ana Yesus wedi pirngi dingwa yomba prapra wu suwara pi God holi yungumo togl sunakra Solomon weradamo mina igle makaisi meglkwa.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Yomba tau pirngi dikrikwa ye aposel wagle kundutno gogltre ye meglmara suna pikrikwa. Te yomba eremogl pirngi dingwa yomba ipre dembino singwa.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Yagl ambu merkinde Yesus wedi pirngi dindre ana ende suna ye epiglmo meglmara wingwa.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Aposel wagle taragl yegl erikwa ipre ana yomba eremogl yombano kinde sungwa iyu konbauna undre, palmba ya kungugl mina bolamugl endingo pai meglkwa. I Pita konbaunamo wonambuka enge ande sinan, kuiyamo kinde sungwa yomba i mina siyokunambedi pre erikwa.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Te Jerusalem taun bina dangine tau yeingwa i yomba merkinde yombano kinde sungwa ya te spirit kinde suna moglkwa ye i-wingo ana yomba i prapra kindeno wakai erekondungwa.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Ana pris kande yongo te ye akeple dingwa yomba i Sadyusi epitno meglkwa, ye mir indre,
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 ana ye Aposel wagle kane sindre kane yungu yungugl endingwa.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Ba enduwer Yaglkande angelomo kane yungu, yungu dra yauro ende ye auro imenda pindre ana ka yegl ditongwa,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Ene endpi God holi yungumo mina yungugl andigl mogl ana embriye kor prapra mina mogl-enaglkwa i kamo di yomba teiyo.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ana ye ka i pir pinande ere tangina kana God holi yungumo mina togl sunakra pi yomba ka beke teingwa.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Ba kimbirnem pi kane yungu yungugl kanigwa aposel wagle paimoglkrikwa, ana ye ende ikine pindre ka boglo kugl kaunsol wagle teingwa,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “No pi kane yungu plaudi kamga yungu dra lok paimoglko te kimbirnem ama sugl mogl paingwa. No konbo dua prapra yauro ende yungugl pi kamga ana yomba ta yungugl moglkrikwa.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Ana God holi yungumo mina kimbirnem sutno moglkwa yagle ya te pris kande wagle ka dingwa i pirtre, ana ye kinano gundo aposel wagle sraglmere erimedi pirpogl sikrikwa.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Ana yomba ta undre yegl ditongwa, “Piryo, ene yomba sikane yungu endingwa ikra ye erme God holi yungumo togl sunakra andigl mogl yomba kamambuno dite meglkwa.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Yegl dungo, kimbirnem sugl moglkwa yagle ya kimbirmonem bogl akiye pindre, ana aposel wagle eresikre yoko auro ikine wingwa. Sraglpre, yomba kombuglo no sidinaglmedi pre kundugl gogltre yegl erikwa.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Kimbirnem eremogl aposel wagle auro yengo pris kande kra pogl tenambuka pre ana kaunsol meglmara nongagle endingo meglkwa.
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 Pris kande yegl dungwa, “No ka giglendi dindre yagl i kangiye mina ene yomba ka beke tekraglmedi mane ditomgra. Ba ene ka i aimande dite paimeglko ana yomba prapra Jerusalem meglkwa i ene kanno pirkondingwa, te yagle sigeglkwa ikra ene kakimbi di no nangino dangina erikwa.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ana Pita ya aposel tau ka yegl di ikine endingwa, “No God kamo pinande eramga ba yomba kanno no ta pirkramga.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Ene Yesus endi-prak mina sigeglkwa ba nono neno kowano Godno Yesus ikor endungwa.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 God eremogl ye yend mitna pi yene ongo wokra endungo, ye yagl kande mogl te yomba i-ikine endinambuka yagle moglkwa, i ye Israel yomba nomano yake tembi ana tandaglmeno koko ende tenambuka.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ana taragl orkwa i no kandre kamo diwai dimunga, te Holi Spirit ama yegl orkwa. Ana yomba God kamo pinande erikwa i God eremogl Holi Spirit ye mina tongwa.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Kaunsol wagle Pita ka dungwa i pirtre ye deno kumbruko ana aposel wagle sigoramnedi pirkwa.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ba Parisi yagl ta moglkwa kangiye Gamaliel, ye lo beke tongwa yagle, te yomba prapra ye dembiye singwa yagle. Ye yomba kande kaunsol wagle meglmara andigl mogltre ana aposel wagle ende mendakra pi moraglmedi pre yomba kande wagle ditongwa.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Ana yomba ende menda eingo ye yegl di kaunsol wagle tongwa, “Israel yagl wagle, ene yomba i taragl ta eretenamnedi erikwa i ene pirpogl sindre eriyo.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Okuna yagl ta kangiye Tiudas, ye wu pene pindre yagl kande mole dungo ana yomba 400 mereyegl pi ye mina keglkwa. Ba ye sigeglko, yomba ye mina eingwa ikra teke wu perepere eingo ye kongunmo ikra akiye dundungwa.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 I mokomugl yagl ta kangiye Judas, ye Galili kamun nem. Ana kangino bogl kere erikwa engemo igle ye wu pene pindre gavman kunda bogl tenapre ana yomba di yungo ye epiglma erikwa. Ba ye ombugl sigeglko ana yombama ikra prapra teke wu perepere eingwa.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ana ipre erme na diteimbo ene piryo: Ene yomba wagle i kanwinge erimbi ye ende piyondo, te ye taragl ta eretekriyo. Ye ka di kongun eramnedi pirkwa i yomba pirmere erikwa panan i okuwo dundinambuka.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Ba God prumere erimbi ana yomba i ene ta mane ditenaglkwa. Aglau eran ene God kunda ereteingwa mereyegl panambiwo.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Ana kaunsol wagle Gamaliel dumere erikwa. Aposel wagle di yungugl ende uglmbo kumba sindre, ana Yesus kangiye mina yomba ka di tekraglmedi mane diteingo ana ye ende menda pi endingwa.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Ana ye kaunsol wagle kondo ende pindre ana gun pond yei God teingwa; sraglpre, God ye wedi prukwa pre ye Yesus kangiye mina kumba bogltre angai geglkwa.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Te engenge God holi yungumo yungugl ya te yomba yungunomugl ye kamambuno wakai aimande dite beke tendre ana Yesus Mesaia moglme dingwa.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.