Atos 5
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH
1 Ana yagl ta moglkwa kangiye Ananaias te embiye kangiye Safaira. Ye ombugl makano ta moni bogl imbrika.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Ye embiye pirkan orko ana wiye moni tau ye yene pre teke yendre ana monimo ikine ipi Aposel wagle meglmara yongwa.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Yongo ana Pita yegl ditongwa, “Ananaias, sraglpre pirwinge etngo Satan ene noman mina di nusungo ene Holi Spirit bakagl tendre ana makan topo inga i tau enene pre teke yene?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Okuna ene makan topo bogl ikitnga enge makan i enene makanen yongwa. Te okuwo topo ere moni inga i ene moninen orkwa. Sragl orko pre ene noman mina pir epigl ere taragl yegl etne? Ene yomba ta kakimbi ditekitnga, ba God kakimbi ditenga!”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Yegl dungo Ananaias ka i pirtre ana ukandi yangesi goglkwa. Ana ka i diwai dingo yomba pirkwa mere ye kundugl kande geglkwa.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Ana yagl gakmugl undre yonobriye gagl alap were tendre ana imenda pi maugl singwa.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Ana ande kuiya suwota dundungo mokomugl Ananaias embiye ende yungugl ungwa, ba taragl orkwa ikra ye ta pirkrukwa.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Ana Pita kra yegl pogl tongwa, “Ene dinaro, dumo makan ene win kana topo yegl keme imbir kana?”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Yegl dungo ana Pita di ye tongwa, “Sraglpre ene win bogl ka dikogltre Yaglkande Spiritmo bakagl tenapre dimbre? Pitno, ene win maugl singwa yomba wingwa yungu dramugl meglkwa, ye ama ene yombugl ipi maugl sinaglkwa.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Yegl dungo ana ambumo oglandi ukandi yange Pita kagle mina sindre goglkwa. Ana yagl gakmugl ende yungugl wu yonobriye kandre boglo ere ipi wiye maugl simara koglo ikra maugl singwa.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Ana God yombama prapra yeingo te yomba tau taragl orkwa i pirkwa enge ye kundugl kande geglkwa.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Aposel wagle ye yomba meglmara kimagl ya diu merkinde kanekane erikwa. Ana Yesus wedi pirngi dingwa yomba prapra wu suwara pi God holi yungumo togl sunakra Solomon weradamo mina igle makaisi meglkwa.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Yomba tau pirngi dikrikwa ye aposel wagle kundutno gogltre ye meglmara suna pikrikwa. Te yomba eremogl pirngi dingwa yomba ipre dembino singwa.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Yagl ambu merkinde Yesus wedi pirngi dindre ana ende suna ye epiglmo meglmara wingwa.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Aposel wagle taragl yegl erikwa ipre ana yomba eremogl yombano kinde sungwa iyu konbauna undre, palmba ya kungugl mina bolamugl endingo pai meglkwa. I Pita konbaunamo wonambuka enge ande sinan, kuiyamo kinde sungwa yomba i mina siyokunambedi pre erikwa.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Te Jerusalem taun bina dangine tau yeingwa i yomba merkinde yombano kinde sungwa ya te spirit kinde suna moglkwa ye i-wingo ana yomba i prapra kindeno wakai erekondungwa.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Ana pris kande yongo te ye akeple dingwa yomba i Sadyusi epitno meglkwa, ye mir indre,
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 ana ye Aposel wagle kane sindre kane yungu yungugl endingwa.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Ba enduwer Yaglkande angelomo kane yungu, yungu dra yauro ende ye auro imenda pindre ana ka yegl ditongwa,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Ene endpi God holi yungumo mina yungugl andigl mogl ana embriye kor prapra mina mogl-enaglkwa i kamo di yomba teiyo.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Ana ye ka i pir pinande ere tangina kana God holi yungumo mina togl sunakra pi yomba ka beke teingwa.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Ba kimbirnem pi kane yungu yungugl kanigwa aposel wagle paimoglkrikwa, ana ye ende ikine pindre ka boglo kugl kaunsol wagle teingwa,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “No pi kane yungu plaudi kamga yungu dra lok paimoglko te kimbirnem ama sugl mogl paingwa. No konbo dua prapra yauro ende yungugl pi kamga ana yomba ta yungugl moglkrikwa.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ana God holi yungumo mina kimbirnem sutno moglkwa yagle ya te pris kande wagle ka dingwa i pirtre, ana ye kinano gundo aposel wagle sraglmere erimedi pirpogl sikrikwa.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Ana yomba ta undre yegl ditongwa, “Piryo, ene yomba sikane yungu endingwa ikra ye erme God holi yungumo togl sunakra andigl mogl yomba kamambuno dite meglkwa.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Yegl dungo, kimbirnem sugl moglkwa yagle ya kimbirmonem bogl akiye pindre, ana aposel wagle eresikre yoko auro ikine wingwa. Sraglpre, yomba kombuglo no sidinaglmedi pre kundugl gogltre yegl erikwa.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Kimbirnem eremogl aposel wagle auro yengo pris kande kra pogl tenambuka pre ana kaunsol meglmara nongagle endingo meglkwa.
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 Pris kande yegl dungwa, “No ka giglendi dindre yagl i kangiye mina ene yomba ka beke tekraglmedi mane ditomgra. Ba ene ka i aimande dite paimeglko ana yomba prapra Jerusalem meglkwa i ene kanno pirkondingwa, te yagle sigeglkwa ikra ene kakimbi di no nangino dangina erikwa.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Ana Pita ya aposel tau ka yegl di ikine endingwa, “No God kamo pinande eramga ba yomba kanno no ta pirkramga.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Ene Yesus endi-prak mina sigeglkwa ba nono neno kowano Godno Yesus ikor endungwa.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 God eremogl ye yend mitna pi yene ongo wokra endungo, ye yagl kande mogl te yomba i-ikine endinambuka yagle moglkwa, i ye Israel yomba nomano yake tembi ana tandaglmeno koko ende tenambuka.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Ana taragl orkwa i no kandre kamo diwai dimunga, te Holi Spirit ama yegl orkwa. Ana yomba God kamo pinande erikwa i God eremogl Holi Spirit ye mina tongwa.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Kaunsol wagle Pita ka dungwa i pirtre ye deno kumbruko ana aposel wagle sigoramnedi pirkwa.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Ba Parisi yagl ta moglkwa kangiye Gamaliel, ye lo beke tongwa yagle, te yomba prapra ye dembiye singwa yagle. Ye yomba kande kaunsol wagle meglmara andigl mogltre ana aposel wagle ende mendakra pi moraglmedi pre yomba kande wagle ditongwa.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Ana yomba ende menda eingo ye yegl di kaunsol wagle tongwa, “Israel yagl wagle, ene yomba i taragl ta eretenamnedi erikwa i ene pirpogl sindre eriyo.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Okuna yagl ta kangiye Tiudas, ye wu pene pindre yagl kande mole dungo ana yomba 400 mereyegl pi ye mina keglkwa. Ba ye sigeglko, yomba ye mina eingwa ikra teke wu perepere eingo ye kongunmo ikra akiye dundungwa.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 I mokomugl yagl ta kangiye Judas, ye Galili kamun nem. Ana kangino bogl kere erikwa engemo igle ye wu pene pindre gavman kunda bogl tenapre ana yomba di yungo ye epiglma erikwa. Ba ye ombugl sigeglko ana yombama ikra prapra teke wu perepere eingwa.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Ana ipre erme na diteimbo ene piryo: Ene yomba wagle i kanwinge erimbi ye ende piyondo, te ye taragl ta eretekriyo. Ye ka di kongun eramnedi pirkwa i yomba pirmere erikwa panan i okuwo dundinambuka.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Ba God prumere erimbi ana yomba i ene ta mane ditenaglkwa. Aglau eran ene God kunda ereteingwa mereyegl panambiwo.”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Ana kaunsol wagle Gamaliel dumere erikwa. Aposel wagle di yungugl ende uglmbo kumba sindre, ana Yesus kangiye mina yomba ka di tekraglmedi mane diteingo ana ye ende menda pi endingwa.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Ana ye kaunsol wagle kondo ende pindre ana gun pond yei God teingwa; sraglpre, God ye wedi prukwa pre ye Yesus kangiye mina kumba bogltre angai geglkwa.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Te engenge God holi yungumo yungugl ya te yomba yungunomugl ye kamambuno wakai aimande dite beke tendre ana Yesus Mesaia moglme dingwa.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.