Atos 4

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pita ya Jon ka di yomba te meurko ana pris wagle ya God holi yungumo mina kimbirnem sugl meglkwa yombano kande ya te Sadyusi wagle wu ye miurara wingwa.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Ana aposel suwo ikra Yesus gogl pai andigl ukor ongwa ya te yomba geglkwa andraglkwa ipre ka bekete miurko, ana yomba wingwa ikra ka i pirtre ye deno kumbrukwa.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Ana yomba kande wagle Pita ya Jon sikane singwa ba mim pai kondungwa pre ana tangina kot eretenamnedi pre ipi kane yungu endingwa.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Ba ye ka dimbriko pirkwa yomba i merkinde Yesus pre pirngi dingo ana yomba nambano ende mitna pi 5 tausen ongwa.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Ana kamun tangungo Juda yomba kande wagle ya, kamambuno mina ende okuna eingwa yomba ya, te lo beke teingwa yomba ye Jerusalem makai singwa.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Ana pris kande Anas ya, Kaiapas ya, Jon ya, Aleksanda te pris kande epiglma wagle tau ye ama akiye makai singwa.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Ana ye eremogl Pita ya Jon ipi endingo gumanomugl andigl miurko ana krapogl teingwa, “Ene sragl yombuglo mina mo ira kangiye mina ene taragl i eure?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Ana Pita nomano suna Holi Spirit kausi moglko, ye ana ka yegl di ikine endungwa, “Israel yomba kande wagle ya ene ende okuna eingwa yomba,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 no taragl wakai ere yagl kagle siyungwa tombuglka ipre erme ene ye srambre ere wu wakai ome dindre ana ene krapogl no nerikwa.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Yeglpre, ene ya Israel yomba prapra piryo, Yesus Krais Nasaret kamun nem ene endi-prak mina sigeglkwa ba God ikor endungwa; ana ye kangiye mina yagl kagle siyungwa ikra wu wakai ongo, ana erme ene gumanomugl mangigl andigl moglkwa iwe.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Ana Yesus pre kamambuno pepa mina yegl beglko pangwa,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Yomba suwarata ye nono ere-inambuka i kuno ta erekrukwa. Yesus suwara kangiye mina makan yomba koglkoglo prapra ere-inambuka pre God diendungwa.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Yomba kande wagle kanigwa Pita ya Jon ka giglendi dimbriko ana ye sipuglo dingwa. Sraglpre, ye skul kande ta dikrimbrika, ye yagl yoko suwo. Ba ye pirkwa yagl suwo i okuna Yesus bogl akiye tapsi waningwa.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Yombamo kande wagle ka ta di Pita ya Jon tenaglkwa mere manga. Sraglpre, ye kanigwa yagl kagle wakai orkwa ikra yagl suwo bogl akiye igle andigl meglkwa.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Ana yomba kande eremogl yagl suwo kaunsol yungu kondo ende menda piro diteingo ana yagl suwo endimbriko, ye yene ka-tange dingwa,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 “Nono sragl ere yagl suwo i tenamne? Jerusalem suna yomba meglkwa i prapra ye kimagl kaneta eurika i kan-kondingwa. Ipre nono ta di uglmange eramga manga.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Ba ka i waidi ende yomba prapra mina pi dinambiwa, ipre nono manedi ye tomun, ana ye eremogl Yesus kangiye aglketa dagl yomba tekrambrika.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Ana ye agle dingo yagl suwo ende ikine yungugl wimbriko ana yegl diteingwa, “Ene Yesus kangiye aglke kaima ta dagl yomba dite bekete erekritro.”
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ba Pita ya Jon ye ka yegl di ikine ende tembrika, “Enene pirkan ere yumbu wakai siyo, no God kamo kindekondo, ene dimere ombugl ana God ongumuglo mina i kuno erambo?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Ana no ka i ta aketorwa erambuglka paikrukwa. Sraglpre, no nono ka i pirtre te kandre ouglka pre i pradipene endinambuglka pangwa.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Yeglpre kaunsol wagle ye ka giglendi kaima tau ditembi ende tendre ana ye diendingo endimbrika. Ye konbauna ta doko kan sikane sinaglkwa i ta kan ikrikwa, sraglpre, yomba prapra taragl erimbriko kanigwa ikra-pre God dembiye siteingwa.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Ana yagl kagle siyungwa ye kimagl ere tembriko ye argan orkwa. Ana yaglmo i buglayungu 40 nongwa.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Pita ya Jon kaunsol wagle ende menda piro dingo, ye tambre kana ende ikine pi yombano pirngi dingwa meglmara pindre ana ende okuna eingwa yomba ya pris kande wagle ka dimere i ye boglo kugl ditembrika.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Dimbriko ye pirtre ana ye prapra nomano suwara yei kamange yegl ere God teingwa, “Yaglkande, ene heven mitna ya makandle ya mundi nigl ya te taragl prapra suna paingwa i ene ereyenga.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Okuna imbo ene nigl kongunen yomba Devit, no yagl awano kra, Holi Spirit mina ene ka i teingo ana ye ka yegl dungwa,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Makandle king wagle
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 I kaima, Herot ya Pontias Pailat yembriko te kamambuno kiurikwa yomba ya Israel yomba yeingo, ye prapra siti igle wu suwara pindre ana Yesus sinamnedi kundamo kande gaglkwa, ye ene kongun yomba holi, enene pinde inga, ye yomba ere-inambuka.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Te ene okuna yombutn mina taragl yegl plau dinambedi dipanditnara ikra plau dungo ana ye wu suwara pindre taragl yegl erikwa iwe.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 “Ana erme we, Yaglkande, ye no sinamne dingwa i ene pirtre ana no nigl-kongun yomba akeple dimin no pir-oglmba sindre ana kamambuno giglendi dinamuniwo.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Te ene ongun duglo si yomba kinde sungwa mina yemin ye sikor yembi ana ene kimagl kanekane plau dinambuka i ene nigl-kongun yomba holi Yesus Krais kangiye mina eratnga.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Ye kamange erekondingo, ye yungu ta yungugl makaisi meglmara igle pingakar dungo, ana ye prapra Holi Spirit sikausi tongo ana ye mambuno bogl God kamo giglendi dindre kundugl goglkrikwa.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Pirngi dingwa yomba ye prapra nomano ya deno munduno suwara yei meglkwa. Yomba suwarata taragl ake-neingwa, i nana taratna mundu we ta dikrikwa. Ba ye taragl prapra ake-neingwa i ye prapra taratno orko, ana yumbusi i-i erikwa.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Ana aposel wagle yombuglo ere Yaglkande Yesus andigl ukor ongwa kamo i diwai dingwa. Ana Yaglkande wakaimo tongo yomba prapra mina pangwa.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Yegl orko, ye meglmara suna i kiuglgiunde ta moglkrikwa. Ana yomba tau makano ya yunguno maket ere minge moni indre ana monimo isuna undre,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 ana aposel wagle meglmara teingo, ana ye moni i yumbusi yomba taragl inamunedi pirkwa mere tekuno erikwa.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Ana Juda yagl ta moglkwa kangiye Josep te aposel wagle kangiye kor ta yeite Barnabas we dingwa (kangiye Barnabas i mambuno yegl, ‘Ka di yomba nomano sigigle dungwa yagle.’) Ye Levai yungu ombuno ta moglkwa. Ye Saiprus makan igle kugl yeingwa.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Ye makanmo topo bogl indre ana moni iyu aposel wagle meglmara katno mina yongwa.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.