Atos 4

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pita ya Jon ka di yomba te meurko ana pris wagle ya God holi yungumo mina kimbirnem sugl meglkwa yombano kande ya te Sadyusi wagle wu ye miurara wingwa.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ana aposel suwo ikra Yesus gogl pai andigl ukor ongwa ya te yomba geglkwa andraglkwa ipre ka bekete miurko, ana yomba wingwa ikra ka i pirtre ye deno kumbrukwa.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Ana yomba kande wagle Pita ya Jon sikane singwa ba mim pai kondungwa pre ana tangina kot eretenamnedi pre ipi kane yungu endingwa.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Ba ye ka dimbriko pirkwa yomba i merkinde Yesus pre pirngi dingo ana yomba nambano ende mitna pi 5 tausen ongwa.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Ana kamun tangungo Juda yomba kande wagle ya, kamambuno mina ende okuna eingwa yomba ya, te lo beke teingwa yomba ye Jerusalem makai singwa.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Ana pris kande Anas ya, Kaiapas ya, Jon ya, Aleksanda te pris kande epiglma wagle tau ye ama akiye makai singwa.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ana ye eremogl Pita ya Jon ipi endingo gumanomugl andigl miurko ana krapogl teingwa, “Ene sragl yombuglo mina mo ira kangiye mina ene taragl i eure?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Ana Pita nomano suna Holi Spirit kausi moglko, ye ana ka yegl di ikine endungwa, “Israel yomba kande wagle ya ene ende okuna eingwa yomba,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 no taragl wakai ere yagl kagle siyungwa tombuglka ipre erme ene ye srambre ere wu wakai ome dindre ana ene krapogl no nerikwa.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Yeglpre, ene ya Israel yomba prapra piryo, Yesus Krais Nasaret kamun nem ene endi-prak mina sigeglkwa ba God ikor endungwa; ana ye kangiye mina yagl kagle siyungwa ikra wu wakai ongo, ana erme ene gumanomugl mangigl andigl moglkwa iwe.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Ana Yesus pre kamambuno pepa mina yegl beglko pangwa,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Yomba suwarata ye nono ere-inambuka i kuno ta erekrukwa. Yesus suwara kangiye mina makan yomba koglkoglo prapra ere-inambuka pre God diendungwa.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Yomba kande wagle kanigwa Pita ya Jon ka giglendi dimbriko ana ye sipuglo dingwa. Sraglpre, ye skul kande ta dikrimbrika, ye yagl yoko suwo. Ba ye pirkwa yagl suwo i okuna Yesus bogl akiye tapsi waningwa.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Yombamo kande wagle ka ta di Pita ya Jon tenaglkwa mere manga. Sraglpre, ye kanigwa yagl kagle wakai orkwa ikra yagl suwo bogl akiye igle andigl meglkwa.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ana yomba kande eremogl yagl suwo kaunsol yungu kondo ende menda piro diteingo ana yagl suwo endimbriko, ye yene ka-tange dingwa,
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 “Nono sragl ere yagl suwo i tenamne? Jerusalem suna yomba meglkwa i prapra ye kimagl kaneta eurika i kan-kondingwa. Ipre nono ta di uglmange eramga manga.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Ba ka i waidi ende yomba prapra mina pi dinambiwa, ipre nono manedi ye tomun, ana ye eremogl Yesus kangiye aglketa dagl yomba tekrambrika.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Ana ye agle dingo yagl suwo ende ikine yungugl wimbriko ana yegl diteingwa, “Ene Yesus kangiye aglke kaima ta dagl yomba dite bekete erekritro.”
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ba Pita ya Jon ye ka yegl di ikine ende tembrika, “Enene pirkan ere yumbu wakai siyo, no God kamo kindekondo, ene dimere ombugl ana God ongumuglo mina i kuno erambo?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Ana no ka i ta aketorwa erambuglka paikrukwa. Sraglpre, no nono ka i pirtre te kandre ouglka pre i pradipene endinambuglka pangwa.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Yeglpre kaunsol wagle ye ka giglendi kaima tau ditembi ende tendre ana ye diendingo endimbrika. Ye konbauna ta doko kan sikane sinaglkwa i ta kan ikrikwa, sraglpre, yomba prapra taragl erimbriko kanigwa ikra-pre God dembiye siteingwa.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Ana yagl kagle siyungwa ye kimagl ere tembriko ye argan orkwa. Ana yaglmo i buglayungu 40 nongwa.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Pita ya Jon kaunsol wagle ende menda piro dingo, ye tambre kana ende ikine pi yombano pirngi dingwa meglmara pindre ana ende okuna eingwa yomba ya pris kande wagle ka dimere i ye boglo kugl ditembrika.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Dimbriko ye pirtre ana ye prapra nomano suwara yei kamange yegl ere God teingwa, “Yaglkande, ene heven mitna ya makandle ya mundi nigl ya te taragl prapra suna paingwa i ene ereyenga.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Okuna imbo ene nigl kongunen yomba Devit, no yagl awano kra, Holi Spirit mina ene ka i teingo ana ye ka yegl dungwa,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Makandle king wagle
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 I kaima, Herot ya Pontias Pailat yembriko te kamambuno kiurikwa yomba ya Israel yomba yeingo, ye prapra siti igle wu suwara pindre ana Yesus sinamnedi kundamo kande gaglkwa, ye ene kongun yomba holi, enene pinde inga, ye yomba ere-inambuka.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Te ene okuna yombutn mina taragl yegl plau dinambedi dipanditnara ikra plau dungo ana ye wu suwara pindre taragl yegl erikwa iwe.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 “Ana erme we, Yaglkande, ye no sinamne dingwa i ene pirtre ana no nigl-kongun yomba akeple dimin no pir-oglmba sindre ana kamambuno giglendi dinamuniwo.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Te ene ongun duglo si yomba kinde sungwa mina yemin ye sikor yembi ana ene kimagl kanekane plau dinambuka i ene nigl-kongun yomba holi Yesus Krais kangiye mina eratnga.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Ye kamange erekondingo, ye yungu ta yungugl makaisi meglmara igle pingakar dungo, ana ye prapra Holi Spirit sikausi tongo ana ye mambuno bogl God kamo giglendi dindre kundugl goglkrikwa.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Pirngi dingwa yomba ye prapra nomano ya deno munduno suwara yei meglkwa. Yomba suwarata taragl ake-neingwa, i nana taratna mundu we ta dikrikwa. Ba ye taragl prapra ake-neingwa i ye prapra taratno orko, ana yumbusi i-i erikwa.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Ana aposel wagle yombuglo ere Yaglkande Yesus andigl ukor ongwa kamo i diwai dingwa. Ana Yaglkande wakaimo tongo yomba prapra mina pangwa.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Yegl orko, ye meglmara suna i kiuglgiunde ta moglkrikwa. Ana yomba tau makano ya yunguno maket ere minge moni indre ana monimo isuna undre,
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ana aposel wagle meglmara teingo, ana ye moni i yumbusi yomba taragl inamunedi pirkwa mere tekuno erikwa.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Ana Juda yagl ta moglkwa kangiye Josep te aposel wagle kangiye kor ta yeite Barnabas we dingwa (kangiye Barnabas i mambuno yegl, ‘Ka di yomba nomano sigigle dungwa yagle.’) Ye Levai yungu ombuno ta moglkwa. Ye Saiprus makan igle kugl yeingwa.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Ye makanmo topo bogl indre ana moni iyu aposel wagle meglmara katno mina yongwa.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.