Atos 4

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pita ya Jon ka di yomba te meurko ana pris wagle ya God holi yungumo mina kimbirnem sugl meglkwa yombano kande ya te Sadyusi wagle wu ye miurara wingwa.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ana aposel suwo ikra Yesus gogl pai andigl ukor ongwa ya te yomba geglkwa andraglkwa ipre ka bekete miurko, ana yomba wingwa ikra ka i pirtre ye deno kumbrukwa.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Ana yomba kande wagle Pita ya Jon sikane singwa ba mim pai kondungwa pre ana tangina kot eretenamnedi pre ipi kane yungu endingwa.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ba ye ka dimbriko pirkwa yomba i merkinde Yesus pre pirngi dingo ana yomba nambano ende mitna pi 5 tausen ongwa.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Ana kamun tangungo Juda yomba kande wagle ya, kamambuno mina ende okuna eingwa yomba ya, te lo beke teingwa yomba ye Jerusalem makai singwa.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Ana pris kande Anas ya, Kaiapas ya, Jon ya, Aleksanda te pris kande epiglma wagle tau ye ama akiye makai singwa.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Ana ye eremogl Pita ya Jon ipi endingo gumanomugl andigl miurko ana krapogl teingwa, “Ene sragl yombuglo mina mo ira kangiye mina ene taragl i eure?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Ana Pita nomano suna Holi Spirit kausi moglko, ye ana ka yegl di ikine endungwa, “Israel yomba kande wagle ya ene ende okuna eingwa yomba,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 no taragl wakai ere yagl kagle siyungwa tombuglka ipre erme ene ye srambre ere wu wakai ome dindre ana ene krapogl no nerikwa.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Yeglpre, ene ya Israel yomba prapra piryo, Yesus Krais Nasaret kamun nem ene endi-prak mina sigeglkwa ba God ikor endungwa; ana ye kangiye mina yagl kagle siyungwa ikra wu wakai ongo, ana erme ene gumanomugl mangigl andigl moglkwa iwe.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Ana Yesus pre kamambuno pepa mina yegl beglko pangwa,
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Yomba suwarata ye nono ere-inambuka i kuno ta erekrukwa. Yesus suwara kangiye mina makan yomba koglkoglo prapra ere-inambuka pre God diendungwa.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Yomba kande wagle kanigwa Pita ya Jon ka giglendi dimbriko ana ye sipuglo dingwa. Sraglpre, ye skul kande ta dikrimbrika, ye yagl yoko suwo. Ba ye pirkwa yagl suwo i okuna Yesus bogl akiye tapsi waningwa.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Yombamo kande wagle ka ta di Pita ya Jon tenaglkwa mere manga. Sraglpre, ye kanigwa yagl kagle wakai orkwa ikra yagl suwo bogl akiye igle andigl meglkwa.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ana yomba kande eremogl yagl suwo kaunsol yungu kondo ende menda piro diteingo ana yagl suwo endimbriko, ye yene ka-tange dingwa,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 “Nono sragl ere yagl suwo i tenamne? Jerusalem suna yomba meglkwa i prapra ye kimagl kaneta eurika i kan-kondingwa. Ipre nono ta di uglmange eramga manga.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Ba ka i waidi ende yomba prapra mina pi dinambiwa, ipre nono manedi ye tomun, ana ye eremogl Yesus kangiye aglketa dagl yomba tekrambrika.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Ana ye agle dingo yagl suwo ende ikine yungugl wimbriko ana yegl diteingwa, “Ene Yesus kangiye aglke kaima ta dagl yomba dite bekete erekritro.”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Ba Pita ya Jon ye ka yegl di ikine ende tembrika, “Enene pirkan ere yumbu wakai siyo, no God kamo kindekondo, ene dimere ombugl ana God ongumuglo mina i kuno erambo?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Ana no ka i ta aketorwa erambuglka paikrukwa. Sraglpre, no nono ka i pirtre te kandre ouglka pre i pradipene endinambuglka pangwa.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Yeglpre kaunsol wagle ye ka giglendi kaima tau ditembi ende tendre ana ye diendingo endimbrika. Ye konbauna ta doko kan sikane sinaglkwa i ta kan ikrikwa, sraglpre, yomba prapra taragl erimbriko kanigwa ikra-pre God dembiye siteingwa.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Ana yagl kagle siyungwa ye kimagl ere tembriko ye argan orkwa. Ana yaglmo i buglayungu 40 nongwa.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Pita ya Jon kaunsol wagle ende menda piro dingo, ye tambre kana ende ikine pi yombano pirngi dingwa meglmara pindre ana ende okuna eingwa yomba ya pris kande wagle ka dimere i ye boglo kugl ditembrika.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Dimbriko ye pirtre ana ye prapra nomano suwara yei kamange yegl ere God teingwa, “Yaglkande, ene heven mitna ya makandle ya mundi nigl ya te taragl prapra suna paingwa i ene ereyenga.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Okuna imbo ene nigl kongunen yomba Devit, no yagl awano kra, Holi Spirit mina ene ka i teingo ana ye ka yegl dungwa,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Makandle king wagle
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 I kaima, Herot ya Pontias Pailat yembriko te kamambuno kiurikwa yomba ya Israel yomba yeingo, ye prapra siti igle wu suwara pindre ana Yesus sinamnedi kundamo kande gaglkwa, ye ene kongun yomba holi, enene pinde inga, ye yomba ere-inambuka.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Te ene okuna yombutn mina taragl yegl plau dinambedi dipanditnara ikra plau dungo ana ye wu suwara pindre taragl yegl erikwa iwe.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 “Ana erme we, Yaglkande, ye no sinamne dingwa i ene pirtre ana no nigl-kongun yomba akeple dimin no pir-oglmba sindre ana kamambuno giglendi dinamuniwo.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Te ene ongun duglo si yomba kinde sungwa mina yemin ye sikor yembi ana ene kimagl kanekane plau dinambuka i ene nigl-kongun yomba holi Yesus Krais kangiye mina eratnga.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Ye kamange erekondingo, ye yungu ta yungugl makaisi meglmara igle pingakar dungo, ana ye prapra Holi Spirit sikausi tongo ana ye mambuno bogl God kamo giglendi dindre kundugl goglkrikwa.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Pirngi dingwa yomba ye prapra nomano ya deno munduno suwara yei meglkwa. Yomba suwarata taragl ake-neingwa, i nana taratna mundu we ta dikrikwa. Ba ye taragl prapra ake-neingwa i ye prapra taratno orko, ana yumbusi i-i erikwa.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ana aposel wagle yombuglo ere Yaglkande Yesus andigl ukor ongwa kamo i diwai dingwa. Ana Yaglkande wakaimo tongo yomba prapra mina pangwa.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Yegl orko, ye meglmara suna i kiuglgiunde ta moglkrikwa. Ana yomba tau makano ya yunguno maket ere minge moni indre ana monimo isuna undre,
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 ana aposel wagle meglmara teingo, ana ye moni i yumbusi yomba taragl inamunedi pirkwa mere tekuno erikwa.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Ana Juda yagl ta moglkwa kangiye Josep te aposel wagle kangiye kor ta yeite Barnabas we dingwa (kangiye Barnabas i mambuno yegl, ‘Ka di yomba nomano sigigle dungwa yagle.’) Ye Levai yungu ombuno ta moglkwa. Ye Saiprus makan igle kugl yeingwa.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Ye makanmo topo bogl indre ana moni iyu aposel wagle meglmara katno mina yongwa.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.