Atos 4
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH
1 Pita ya Jon ka di yomba te meurko ana pris wagle ya God holi yungumo mina kimbirnem sugl meglkwa yombano kande ya te Sadyusi wagle wu ye miurara wingwa.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Ana aposel suwo ikra Yesus gogl pai andigl ukor ongwa ya te yomba geglkwa andraglkwa ipre ka bekete miurko, ana yomba wingwa ikra ka i pirtre ye deno kumbrukwa.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Ana yomba kande wagle Pita ya Jon sikane singwa ba mim pai kondungwa pre ana tangina kot eretenamnedi pre ipi kane yungu endingwa.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Ba ye ka dimbriko pirkwa yomba i merkinde Yesus pre pirngi dingo ana yomba nambano ende mitna pi 5 tausen ongwa.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Ana kamun tangungo Juda yomba kande wagle ya, kamambuno mina ende okuna eingwa yomba ya, te lo beke teingwa yomba ye Jerusalem makai singwa.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Ana pris kande Anas ya, Kaiapas ya, Jon ya, Aleksanda te pris kande epiglma wagle tau ye ama akiye makai singwa.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Ana ye eremogl Pita ya Jon ipi endingo gumanomugl andigl miurko ana krapogl teingwa, “Ene sragl yombuglo mina mo ira kangiye mina ene taragl i eure?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Ana Pita nomano suna Holi Spirit kausi moglko, ye ana ka yegl di ikine endungwa, “Israel yomba kande wagle ya ene ende okuna eingwa yomba,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 no taragl wakai ere yagl kagle siyungwa tombuglka ipre erme ene ye srambre ere wu wakai ome dindre ana ene krapogl no nerikwa.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Yeglpre, ene ya Israel yomba prapra piryo, Yesus Krais Nasaret kamun nem ene endi-prak mina sigeglkwa ba God ikor endungwa; ana ye kangiye mina yagl kagle siyungwa ikra wu wakai ongo, ana erme ene gumanomugl mangigl andigl moglkwa iwe.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Ana Yesus pre kamambuno pepa mina yegl beglko pangwa,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Yomba suwarata ye nono ere-inambuka i kuno ta erekrukwa. Yesus suwara kangiye mina makan yomba koglkoglo prapra ere-inambuka pre God diendungwa.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Yomba kande wagle kanigwa Pita ya Jon ka giglendi dimbriko ana ye sipuglo dingwa. Sraglpre, ye skul kande ta dikrimbrika, ye yagl yoko suwo. Ba ye pirkwa yagl suwo i okuna Yesus bogl akiye tapsi waningwa.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Yombamo kande wagle ka ta di Pita ya Jon tenaglkwa mere manga. Sraglpre, ye kanigwa yagl kagle wakai orkwa ikra yagl suwo bogl akiye igle andigl meglkwa.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Ana yomba kande eremogl yagl suwo kaunsol yungu kondo ende menda piro diteingo ana yagl suwo endimbriko, ye yene ka-tange dingwa,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 “Nono sragl ere yagl suwo i tenamne? Jerusalem suna yomba meglkwa i prapra ye kimagl kaneta eurika i kan-kondingwa. Ipre nono ta di uglmange eramga manga.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Ba ka i waidi ende yomba prapra mina pi dinambiwa, ipre nono manedi ye tomun, ana ye eremogl Yesus kangiye aglketa dagl yomba tekrambrika.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Ana ye agle dingo yagl suwo ende ikine yungugl wimbriko ana yegl diteingwa, “Ene Yesus kangiye aglke kaima ta dagl yomba dite bekete erekritro.”
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Ba Pita ya Jon ye ka yegl di ikine ende tembrika, “Enene pirkan ere yumbu wakai siyo, no God kamo kindekondo, ene dimere ombugl ana God ongumuglo mina i kuno erambo?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Ana no ka i ta aketorwa erambuglka paikrukwa. Sraglpre, no nono ka i pirtre te kandre ouglka pre i pradipene endinambuglka pangwa.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Yeglpre kaunsol wagle ye ka giglendi kaima tau ditembi ende tendre ana ye diendingo endimbrika. Ye konbauna ta doko kan sikane sinaglkwa i ta kan ikrikwa, sraglpre, yomba prapra taragl erimbriko kanigwa ikra-pre God dembiye siteingwa.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Ana yagl kagle siyungwa ye kimagl ere tembriko ye argan orkwa. Ana yaglmo i buglayungu 40 nongwa.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Pita ya Jon kaunsol wagle ende menda piro dingo, ye tambre kana ende ikine pi yombano pirngi dingwa meglmara pindre ana ende okuna eingwa yomba ya pris kande wagle ka dimere i ye boglo kugl ditembrika.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Dimbriko ye pirtre ana ye prapra nomano suwara yei kamange yegl ere God teingwa, “Yaglkande, ene heven mitna ya makandle ya mundi nigl ya te taragl prapra suna paingwa i ene ereyenga.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Okuna imbo ene nigl kongunen yomba Devit, no yagl awano kra, Holi Spirit mina ene ka i teingo ana ye ka yegl dungwa,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Makandle king wagle
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 I kaima, Herot ya Pontias Pailat yembriko te kamambuno kiurikwa yomba ya Israel yomba yeingo, ye prapra siti igle wu suwara pindre ana Yesus sinamnedi kundamo kande gaglkwa, ye ene kongun yomba holi, enene pinde inga, ye yomba ere-inambuka.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Te ene okuna yombutn mina taragl yegl plau dinambedi dipanditnara ikra plau dungo ana ye wu suwara pindre taragl yegl erikwa iwe.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 “Ana erme we, Yaglkande, ye no sinamne dingwa i ene pirtre ana no nigl-kongun yomba akeple dimin no pir-oglmba sindre ana kamambuno giglendi dinamuniwo.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Te ene ongun duglo si yomba kinde sungwa mina yemin ye sikor yembi ana ene kimagl kanekane plau dinambuka i ene nigl-kongun yomba holi Yesus Krais kangiye mina eratnga.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Ye kamange erekondingo, ye yungu ta yungugl makaisi meglmara igle pingakar dungo, ana ye prapra Holi Spirit sikausi tongo ana ye mambuno bogl God kamo giglendi dindre kundugl goglkrikwa.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Pirngi dingwa yomba ye prapra nomano ya deno munduno suwara yei meglkwa. Yomba suwarata taragl ake-neingwa, i nana taratna mundu we ta dikrikwa. Ba ye taragl prapra ake-neingwa i ye prapra taratno orko, ana yumbusi i-i erikwa.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Ana aposel wagle yombuglo ere Yaglkande Yesus andigl ukor ongwa kamo i diwai dingwa. Ana Yaglkande wakaimo tongo yomba prapra mina pangwa.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Yegl orko, ye meglmara suna i kiuglgiunde ta moglkrikwa. Ana yomba tau makano ya yunguno maket ere minge moni indre ana monimo isuna undre,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 ana aposel wagle meglmara teingo, ana ye moni i yumbusi yomba taragl inamunedi pirkwa mere tekuno erikwa.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Ana Juda yagl ta moglkwa kangiye Josep te aposel wagle kangiye kor ta yeite Barnabas we dingwa (kangiye Barnabas i mambuno yegl, ‘Ka di yomba nomano sigigle dungwa yagle.’) Ye Levai yungu ombuno ta moglkwa. Ye Saiprus makan igle kugl yeingwa.
36 — ausente —
37 Ye makanmo topo bogl indre ana moni iyu aposel wagle meglmara katno mina yongwa.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.