Atos 3

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Enge suwarata 3 klok orkwa kamun pokndungo, kamange ere-ere erikwa enge yongo, ana Pita ya Jon ende God holi yungumo mina embrika.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Ana togl dra ta igle yongwa i kangiye ‘Wakai-yene’ we dingwa. Ana yagl ta mam kugl yomara kagle siyungwa, yomba engenge yaglmo i bagl yombugl ipi endingo togl dra mina igle paimogl ana yomba ende God holi yungumo mina enamunedi eingwa i ye moni pre yana di-di orkwa.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Yaglmo i kango Pita ya Jon ende suna enambugledi euriko, ana ye krapogl tendre moni ta nartro dungwa.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Ba Pita ya Jon toro mendigl pandigl kan ye moglmara endimbriko ana Pita yegl ditongwa, “Ene no kano!”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Yegl dungo ana taragl ta tembir ye inagledi pre kan ye miurara endungwa.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Ba Pita yegl ditongwa, “Na moni kaima ta paikrukwa, ba taragl ta i-waninga i ene tenaglka; i Yesus Krais Nasaret nem kangiye mina na ka dinga, ene andigl ana konbo endpo!”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Ana Pita eremogl yaglmo andrambedi pre ongo wokra akindre akepledi tongwa. Ana oglandi yene yaglmo kagle ya te goglko gigle dungwa.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Ye puglondi andigltre ana konbauna mambuno ere pindre, ana ye Pita ya Jon bogl akiye ende God holi yungumo togl suna eingo ye konbo wan winambo dindre, puglo giandi ana God dembiye karaugl eretongwa.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Te yomba prapra igle meglkwa ikra kanigwa yaglmo konbo wopindre ana God dembiye karaugl eretongwa,
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 ana yomba kanpogl singwa yagl i togl dra “Wakai-yene” we dimara igle amedi mogltre ana taragl yana di-di orkwa yaglmo ikra, ye kagle wu wakai ongo ana yomba kandre sipuglodi keglango erikwa.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Yaglmo i eremogl Pita ya Jon embirara ake budi pango ende Solomon weradamo we dimara igle eingo, ana yomba merkinde i kandre sipuglodi ana mukundi ende ye meglmara wingwa.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Pita eremogl yomba i kandre ka yegl ditongwa, “Israel yomba, ene sraglpre taragl orkwa ipre pir yumbun deme? Ene sraglpre no suwo toro ningadi kanime? Ene pirkwa no nono yomburo mina mo God ongumuglo mina no wakai mogltre ana yagl i erewakai eretembriko konbauna wanmedi pirim kana? Tamanga.
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Abraham ya Aisak ya Jekop Godno, te ama nono kowano ye Godno, ye kongunmo yomba Yesus kangiye kande dembiyesi mitna ende tongwa. Ana yaglmo i sigoraglmedi pre ene mokono tendre yomba kande wagle teingo, ana Pailat ka-tange sigoglkraglme dungwa. Ba Pailat dungwa i ene mane dindre sigolo dingwa.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Yombamo ye Holi mogltre te ama du-yene moglkwa, ba okuna ene eremogl ye wedi pirkre mokono tendre ana ene yagl ta yomba sigogl kane pangwa ikra imenda ende norambedi pre krapogl Pailat teingwa.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Ba ye kor aimande mogl enamga i-nongugl ende norkwa ikra ene sigeglkwa. Ba ye gogl pango ana God ikor endungwa, i no ongumutno mina kaima kambuglka pre kamo dumbuglka.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Ye kangiye mina yombuglo tongo yagl moglkwa suglo kagle wakai orkwa. Ana yagle ye ene pirkan erikwa, i no Yesus kangiye pirngi dumbuglka pre taragl i plau dungwa, te no ombugl Yesus wedi pirngi dumbuglara igle yagl kagle siyungwa ikra wakai orko ene prapra kanigwa.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Angrima wagle, na erme pirkan erika, ene yombano kande bogl mambuno kaima pir pogl sikre Yesus erekinde ereteingwa.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Ba God Mesaiamo giu yegl gogl gorambuka ipre okuna imbo propet wagle drano mina God ka-dem dungwa ikra paiyungwa.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Ipre ene erme nomano yake tendre ende ikine God mina wimbi, ana ene tandaglmeno ye koko ende tenambuka.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Ene yegl erimbi ana Spirit ene nomano sikor endinambuka engemo i Yaglkande mina unambuka, te ye ombugl Yesus diendinambuka, ye Mesaia, i Yaglkande ene pre kamkand pinde i-pere endungwa.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Ye heven mogl panan ana God taragl prapra ere-ikor endinambuka engemo yenambuka, i okuna imbo ye propetma holi wagle ka i drano mina yongo ka dipandiglmere.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Sraglpre, Moses ka yegl dungwa, ‘Yaglkande ene Godno, enene yombano i mina ye propet ta na mereyegl i-nongugl ende tenambuka. Ye ka prapra ditenambuka i ene piraglkwa.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Ana yomba ta propet i kamo pirkraglkwa ye God siderwagl baruwagl eran ana God yombamo i mina suna moglkraglkwa.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 “Kaima yene propet okuna meglkwa ye God kamo dingwa, i Samuel mina mambuno bogl ende wu propet tau mokomugl wingwa, ye prapra taragl erme plau dungwa ipre kamo dem okuna dipandiglkwa.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Propet okuna mogl-wingwa ikra ye gawano ene meglkwa, te ene yagl awano God bogl nomano suwara yei digi dingwa. Ana God kontrak digidi yagl awano tomara igle ama ene meglkwa. God ka yegl di Abraham tongwa, ‘Ene nangitn ya gawan mina ipre ere makandle yomba prapra akepledi erewakai eretenaglka.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Ana God nigl-kongunmo yomba ta i-pendigl ende ana diendungo wu ene meglmara komnaiye moglkwa, i ye erewakai ere ene tendre te suwara suwarandi akeple ditenan ana tandaglme kinde kanekane erikwa i mokono te kondinaglkwa.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.