Atos 3

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Enge suwarata 3 klok orkwa kamun pokndungo, kamange ere-ere erikwa enge yongo, ana Pita ya Jon ende God holi yungumo mina embrika.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Ana togl dra ta igle yongwa i kangiye ‘Wakai-yene’ we dingwa. Ana yagl ta mam kugl yomara kagle siyungwa, yomba engenge yaglmo i bagl yombugl ipi endingo togl dra mina igle paimogl ana yomba ende God holi yungumo mina enamunedi eingwa i ye moni pre yana di-di orkwa.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Yaglmo i kango Pita ya Jon ende suna enambugledi euriko, ana ye krapogl tendre moni ta nartro dungwa.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ba Pita ya Jon toro mendigl pandigl kan ye moglmara endimbriko ana Pita yegl ditongwa, “Ene no kano!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Yegl dungo ana taragl ta tembir ye inagledi pre kan ye miurara endungwa.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Ba Pita yegl ditongwa, “Na moni kaima ta paikrukwa, ba taragl ta i-waninga i ene tenaglka; i Yesus Krais Nasaret nem kangiye mina na ka dinga, ene andigl ana konbo endpo!”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Ana Pita eremogl yaglmo andrambedi pre ongo wokra akindre akepledi tongwa. Ana oglandi yene yaglmo kagle ya te goglko gigle dungwa.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Ye puglondi andigltre ana konbauna mambuno ere pindre, ana ye Pita ya Jon bogl akiye ende God holi yungumo togl suna eingo ye konbo wan winambo dindre, puglo giandi ana God dembiye karaugl eretongwa.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Te yomba prapra igle meglkwa ikra kanigwa yaglmo konbo wopindre ana God dembiye karaugl eretongwa,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 ana yomba kanpogl singwa yagl i togl dra “Wakai-yene” we dimara igle amedi mogltre ana taragl yana di-di orkwa yaglmo ikra, ye kagle wu wakai ongo ana yomba kandre sipuglodi keglango erikwa.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Yaglmo i eremogl Pita ya Jon embirara ake budi pango ende Solomon weradamo we dimara igle eingo, ana yomba merkinde i kandre sipuglodi ana mukundi ende ye meglmara wingwa.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Pita eremogl yomba i kandre ka yegl ditongwa, “Israel yomba, ene sraglpre taragl orkwa ipre pir yumbun deme? Ene sraglpre no suwo toro ningadi kanime? Ene pirkwa no nono yomburo mina mo God ongumuglo mina no wakai mogltre ana yagl i erewakai eretembriko konbauna wanmedi pirim kana? Tamanga.
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Abraham ya Aisak ya Jekop Godno, te ama nono kowano ye Godno, ye kongunmo yomba Yesus kangiye kande dembiyesi mitna ende tongwa. Ana yaglmo i sigoraglmedi pre ene mokono tendre yomba kande wagle teingo, ana Pailat ka-tange sigoglkraglme dungwa. Ba Pailat dungwa i ene mane dindre sigolo dingwa.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Yombamo ye Holi mogltre te ama du-yene moglkwa, ba okuna ene eremogl ye wedi pirkre mokono tendre ana ene yagl ta yomba sigogl kane pangwa ikra imenda ende norambedi pre krapogl Pailat teingwa.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Ba ye kor aimande mogl enamga i-nongugl ende norkwa ikra ene sigeglkwa. Ba ye gogl pango ana God ikor endungwa, i no ongumutno mina kaima kambuglka pre kamo dumbuglka.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ye kangiye mina yombuglo tongo yagl moglkwa suglo kagle wakai orkwa. Ana yagle ye ene pirkan erikwa, i no Yesus kangiye pirngi dumbuglka pre taragl i plau dungwa, te no ombugl Yesus wedi pirngi dumbuglara igle yagl kagle siyungwa ikra wakai orko ene prapra kanigwa.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Angrima wagle, na erme pirkan erika, ene yombano kande bogl mambuno kaima pir pogl sikre Yesus erekinde ereteingwa.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Ba God Mesaiamo giu yegl gogl gorambuka ipre okuna imbo propet wagle drano mina God ka-dem dungwa ikra paiyungwa.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ipre ene erme nomano yake tendre ende ikine God mina wimbi, ana ene tandaglmeno ye koko ende tenambuka.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Ene yegl erimbi ana Spirit ene nomano sikor endinambuka engemo i Yaglkande mina unambuka, te ye ombugl Yesus diendinambuka, ye Mesaia, i Yaglkande ene pre kamkand pinde i-pere endungwa.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Ye heven mogl panan ana God taragl prapra ere-ikor endinambuka engemo yenambuka, i okuna imbo ye propetma holi wagle ka i drano mina yongo ka dipandiglmere.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Sraglpre, Moses ka yegl dungwa, ‘Yaglkande ene Godno, enene yombano i mina ye propet ta na mereyegl i-nongugl ende tenambuka. Ye ka prapra ditenambuka i ene piraglkwa.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Ana yomba ta propet i kamo pirkraglkwa ye God siderwagl baruwagl eran ana God yombamo i mina suna moglkraglkwa.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 “Kaima yene propet okuna meglkwa ye God kamo dingwa, i Samuel mina mambuno bogl ende wu propet tau mokomugl wingwa, ye prapra taragl erme plau dungwa ipre kamo dem okuna dipandiglkwa.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Propet okuna mogl-wingwa ikra ye gawano ene meglkwa, te ene yagl awano God bogl nomano suwara yei digi dingwa. Ana God kontrak digidi yagl awano tomara igle ama ene meglkwa. God ka yegl di Abraham tongwa, ‘Ene nangitn ya gawan mina ipre ere makandle yomba prapra akepledi erewakai eretenaglka.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Ana God nigl-kongunmo yomba ta i-pendigl ende ana diendungo wu ene meglmara komnaiye moglkwa, i ye erewakai ere ene tendre te suwara suwarandi akeple ditenan ana tandaglme kinde kanekane erikwa i mokono te kondinaglkwa.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.