Atos 3

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Enge suwarata 3 klok orkwa kamun pokndungo, kamange ere-ere erikwa enge yongo, ana Pita ya Jon ende God holi yungumo mina embrika.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Ana togl dra ta igle yongwa i kangiye ‘Wakai-yene’ we dingwa. Ana yagl ta mam kugl yomara kagle siyungwa, yomba engenge yaglmo i bagl yombugl ipi endingo togl dra mina igle paimogl ana yomba ende God holi yungumo mina enamunedi eingwa i ye moni pre yana di-di orkwa.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Yaglmo i kango Pita ya Jon ende suna enambugledi euriko, ana ye krapogl tendre moni ta nartro dungwa.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Ba Pita ya Jon toro mendigl pandigl kan ye moglmara endimbriko ana Pita yegl ditongwa, “Ene no kano!”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Yegl dungo ana taragl ta tembir ye inagledi pre kan ye miurara endungwa.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Ba Pita yegl ditongwa, “Na moni kaima ta paikrukwa, ba taragl ta i-waninga i ene tenaglka; i Yesus Krais Nasaret nem kangiye mina na ka dinga, ene andigl ana konbo endpo!”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Ana Pita eremogl yaglmo andrambedi pre ongo wokra akindre akepledi tongwa. Ana oglandi yene yaglmo kagle ya te goglko gigle dungwa.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Ye puglondi andigltre ana konbauna mambuno ere pindre, ana ye Pita ya Jon bogl akiye ende God holi yungumo togl suna eingo ye konbo wan winambo dindre, puglo giandi ana God dembiye karaugl eretongwa.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Te yomba prapra igle meglkwa ikra kanigwa yaglmo konbo wopindre ana God dembiye karaugl eretongwa,
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 ana yomba kanpogl singwa yagl i togl dra “Wakai-yene” we dimara igle amedi mogltre ana taragl yana di-di orkwa yaglmo ikra, ye kagle wu wakai ongo ana yomba kandre sipuglodi keglango erikwa.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Yaglmo i eremogl Pita ya Jon embirara ake budi pango ende Solomon weradamo we dimara igle eingo, ana yomba merkinde i kandre sipuglodi ana mukundi ende ye meglmara wingwa.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Pita eremogl yomba i kandre ka yegl ditongwa, “Israel yomba, ene sraglpre taragl orkwa ipre pir yumbun deme? Ene sraglpre no suwo toro ningadi kanime? Ene pirkwa no nono yomburo mina mo God ongumuglo mina no wakai mogltre ana yagl i erewakai eretembriko konbauna wanmedi pirim kana? Tamanga.
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Abraham ya Aisak ya Jekop Godno, te ama nono kowano ye Godno, ye kongunmo yomba Yesus kangiye kande dembiyesi mitna ende tongwa. Ana yaglmo i sigoraglmedi pre ene mokono tendre yomba kande wagle teingo, ana Pailat ka-tange sigoglkraglme dungwa. Ba Pailat dungwa i ene mane dindre sigolo dingwa.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Yombamo ye Holi mogltre te ama du-yene moglkwa, ba okuna ene eremogl ye wedi pirkre mokono tendre ana ene yagl ta yomba sigogl kane pangwa ikra imenda ende norambedi pre krapogl Pailat teingwa.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Ba ye kor aimande mogl enamga i-nongugl ende norkwa ikra ene sigeglkwa. Ba ye gogl pango ana God ikor endungwa, i no ongumutno mina kaima kambuglka pre kamo dumbuglka.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Ye kangiye mina yombuglo tongo yagl moglkwa suglo kagle wakai orkwa. Ana yagle ye ene pirkan erikwa, i no Yesus kangiye pirngi dumbuglka pre taragl i plau dungwa, te no ombugl Yesus wedi pirngi dumbuglara igle yagl kagle siyungwa ikra wakai orko ene prapra kanigwa.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 “Angrima wagle, na erme pirkan erika, ene yombano kande bogl mambuno kaima pir pogl sikre Yesus erekinde ereteingwa.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Ba God Mesaiamo giu yegl gogl gorambuka ipre okuna imbo propet wagle drano mina God ka-dem dungwa ikra paiyungwa.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Ipre ene erme nomano yake tendre ende ikine God mina wimbi, ana ene tandaglmeno ye koko ende tenambuka.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Ene yegl erimbi ana Spirit ene nomano sikor endinambuka engemo i Yaglkande mina unambuka, te ye ombugl Yesus diendinambuka, ye Mesaia, i Yaglkande ene pre kamkand pinde i-pere endungwa.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Ye heven mogl panan ana God taragl prapra ere-ikor endinambuka engemo yenambuka, i okuna imbo ye propetma holi wagle ka i drano mina yongo ka dipandiglmere.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Sraglpre, Moses ka yegl dungwa, ‘Yaglkande ene Godno, enene yombano i mina ye propet ta na mereyegl i-nongugl ende tenambuka. Ye ka prapra ditenambuka i ene piraglkwa.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Ana yomba ta propet i kamo pirkraglkwa ye God siderwagl baruwagl eran ana God yombamo i mina suna moglkraglkwa.’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 “Kaima yene propet okuna meglkwa ye God kamo dingwa, i Samuel mina mambuno bogl ende wu propet tau mokomugl wingwa, ye prapra taragl erme plau dungwa ipre kamo dem okuna dipandiglkwa.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Propet okuna mogl-wingwa ikra ye gawano ene meglkwa, te ene yagl awano God bogl nomano suwara yei digi dingwa. Ana God kontrak digidi yagl awano tomara igle ama ene meglkwa. God ka yegl di Abraham tongwa, ‘Ene nangitn ya gawan mina ipre ere makandle yomba prapra akepledi erewakai eretenaglka.’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Ana God nigl-kongunmo yomba ta i-pendigl ende ana diendungo wu ene meglmara komnaiye moglkwa, i ye erewakai ere ene tendre te suwara suwarandi akeple ditenan ana tandaglme kinde kanekane erikwa i mokono te kondinaglkwa.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.