Atos 28
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI
1 No wakai-yene ende menda undre ana kanpogl sumga ailan i kangiye Molta we dingwa.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Ana ailan igle nemyagl wakai kaima erenorkwa. Igle kamun pond kaima si bi orkwa pre ye endi donga eregagl ana no prapra endi piramga pre no auro imagl eingwa.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Pol endi gande koglosi iyu donga mina gaglkwa de ninga dungo ana toki ende menda undre Pol ongo mina kike yondodi pangwa.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Ana ailan igle yomba kandre ye yene yegl dingwa, “Yagl i kaima yomba sigogl-gogl orkwa yagle, ye nigle suna teke ende menda ungwa ba god yomba mambuno erimere ere-ikine ende tongwa yagle eremogl Pol kor-moglkrambe diprukwa.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Pol ongo piya sungo toki yange endi donga mina suna ongo ana ye toki kaglkrukwa mereyegl moglkwa.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Yomba eremogl Pol ongo yaknambo mo te oglandi yangesi gorambedi sugl kan meglkwa. Ba ye enge olto kanmeglkwa mango ana ye nomano yake tendre ana Pol pre god ta moglme dingwa.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Makan igle dumo ta magl wora yongwa i ailan, i sugl moglkwa yomba kande kangiye Pablias, ye makanmo yongwa. Ye no auro yend yungumugl pindre ana kungugl yaundo ya kaiya mokna erenoro moglko ande enge suwota orkwa.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Igle moungo Pablias nem nangiye ninga dindre te dem bormai sungo ana boglmo mina paimoglkwa. Ana Pol pi kamange eretendre ongo ye nangiye akungo ana kindemo wakai orkwa.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Pol yegl orko ana ailan igle yomba kinde sungo meglkwa ye wu Pol moglmara wingo kindeno erewakai orkwa.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Yombamo taragl merkinde indre no munduno argan pre norikwa. Te no endinamnedi oungo ana taragl tau no dokumga i ye iyu sip mina suna ende akepledi norikwa.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Molta kamun ba suwota no igle mogl kondo ana okuwo no endpi sip kor ta mina omga. Ana sip i ir mangungwa i dundinan endinagledi pre paimoglkwa. Sip i Aleksandria kamun ungwa. Sipmo i gumamugl koglkoglo god kimbi angigle angigle pikagl suwo, ye kangino Kasto ya Poluks, ye kuiyano beke endingo miurka.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Sip i mina no endpi Sirakius kamun plau dindre ana ande enge suwota igle mounga.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ana okuwo dumo igle kondo no endpi Resiam kamun plau dumga. Te enge tangina nigl beiye kra ir mange yend endungo ana enge tangina ta no pi Piutiolai kamun plau dumga.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Dumo igle kamambuno pirkwa yomba tau kan yumgo ana no wakan suwarata moramne dingo ana ye bogl akiye mounga. Mogltre ana okuwo no ende Rom kamun omga.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Ana Rom kamun kamambuno pirkwa yomba ye no wime dingo pirtre ana no kan inamunedi pre konbo bange wu Apias maket dumo igle yomba yongugl wu pai-pai erimara yungu suwota yomara ye no kan ingwa. Yombamo wingwa i Pol kandre ye God diwakai yei tongo ana ye kuiya wu koglkwa.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Rom kamun plaudi moungo ana kiap prawe dindre Pol yene yungu mundu ta moglpai eran kade kimbirnem ta ye suglmo morambe dungwa.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Ana ande enge suwota endongo ye Juda yomba kande wagle dimakai sungwa. Ye makaisi meglko ana Pol ka yegl ditongwa, “Angrima wagle, na mambuno kinde ta ere Juda nono yombano ta tekrika te nono kowano awano mambunono pangwa i na mane ta ditekrika. Ba Jerusalem kamun ime na kane sindre ana tekoglo Rom yomba onguno mina endingwa.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Rom yomba na mambunona dipera ere pirtre ana na kane poko endinamnedi pirkwa, sraglpre, na goraglka mereyegl aglauna ta pango ye kan ikrikwa.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Ba Juda yomba ka i sendingo ana na kanna i Sisa kordagl pirtre ana di dundinambe dinga. Te nana yombanma wagle kot ere tenaglka i ta pirka paikrukwa.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Mambuno yeglpre na ene kandre te ene bogl ka dinagledi pre agle dinga. Na pirngi dindre sugl moglka ya te Israel yomba ama pirngi dindre sugl meglkwa, taraglmo ipre na sen kane keglkwa.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Ye di ikine ende Pol tengwa, “Judia kamun yomba ene pre pepa bogl endingo no ta ikunga te angrima wagle ombugl ta undre ene pre ka kinde wakai i ta dingo no pirkunga.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Ba ene sragl ka noman suna pangwa i dimin no piramnedi punga, te yomba bange bange mogl-eingwa eremogl epigl kor ta Juda yomba mina plau dungwa i yomba dikinde yei wanmeglkwa i no pirkan ounga.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Yegl dindre Pol kanamnedi pre enge ta di yengwa. Ana ande koragle sungo, Juda yomba merkinde Pol moglmara dumo igle makai singwa. Ana tangina kana Pol mambuno bogl God kingdomo kamo mambuno i dipoglsi ana dipene ende temoglko kamun mim pangwa. Yegl ere Yesus pre Moses lomo ya propet wagle ka muno beglko pangwa ikra; ye pirngi dinaglmedi pre akeningandi dite moglkwa.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Ye ka ditomara i yomba tau kaima pirngi dingwa ba tau pirngi dikrikwa.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Yegl ere yene mina nomano suwara yeikrikwa, ba Pol ka suwara yegl ditongo okuwo endingwa, “Ana Holi Spirit ka kaima propet Aisaia mina tongo, ye dimenda ende ene kowano awano tongwa.
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Ye yegl dungwa:
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Sraglpre, yomba i nomano
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Pol ama yegl ditongwa, “Ipre ene pirkan eraglmedi na pirka, God erewakai erenoro ere-yungwa kamo i ye ipi Yomba Bina mina tongo ana ye kamo i piraglkwa.”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Pol ka yegl dikondungo ana Juda yomba yene mina ka tengramo dindre ende perepere eingwa.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Ana Rom kamun buglayungu suwo Pol yungu ta moni tendre pamara igle yomba prapra ye kanamnedi wingwa i ka wakai di te-te orkwa.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Pol kundugl goglkre God kingdomo kamo i giglendi yomba dipene ende tendre, te Yaglkande Yesus Krais pre kamo ama bekete moglko ana yomba ta mane ditekrikwa.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.