Atos 28
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH
1 No wakai-yene ende menda undre ana kanpogl sumga ailan i kangiye Molta we dingwa.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Ana ailan igle nemyagl wakai kaima erenorkwa. Igle kamun pond kaima si bi orkwa pre ye endi donga eregagl ana no prapra endi piramga pre no auro imagl eingwa.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Pol endi gande koglosi iyu donga mina gaglkwa de ninga dungo ana toki ende menda undre Pol ongo mina kike yondodi pangwa.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Ana ailan igle yomba kandre ye yene yegl dingwa, “Yagl i kaima yomba sigogl-gogl orkwa yagle, ye nigle suna teke ende menda ungwa ba god yomba mambuno erimere ere-ikine ende tongwa yagle eremogl Pol kor-moglkrambe diprukwa.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Pol ongo piya sungo toki yange endi donga mina suna ongo ana ye toki kaglkrukwa mereyegl moglkwa.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Yomba eremogl Pol ongo yaknambo mo te oglandi yangesi gorambedi sugl kan meglkwa. Ba ye enge olto kanmeglkwa mango ana ye nomano yake tendre ana Pol pre god ta moglme dingwa.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Makan igle dumo ta magl wora yongwa i ailan, i sugl moglkwa yomba kande kangiye Pablias, ye makanmo yongwa. Ye no auro yend yungumugl pindre ana kungugl yaundo ya kaiya mokna erenoro moglko ande enge suwota orkwa.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Igle moungo Pablias nem nangiye ninga dindre te dem bormai sungo ana boglmo mina paimoglkwa. Ana Pol pi kamange eretendre ongo ye nangiye akungo ana kindemo wakai orkwa.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Pol yegl orko ana ailan igle yomba kinde sungo meglkwa ye wu Pol moglmara wingo kindeno erewakai orkwa.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Yombamo taragl merkinde indre no munduno argan pre norikwa. Te no endinamnedi oungo ana taragl tau no dokumga i ye iyu sip mina suna ende akepledi norikwa.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Molta kamun ba suwota no igle mogl kondo ana okuwo no endpi sip kor ta mina omga. Ana sip i ir mangungwa i dundinan endinagledi pre paimoglkwa. Sip i Aleksandria kamun ungwa. Sipmo i gumamugl koglkoglo god kimbi angigle angigle pikagl suwo, ye kangino Kasto ya Poluks, ye kuiyano beke endingo miurka.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Sip i mina no endpi Sirakius kamun plau dindre ana ande enge suwota igle mounga.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ana okuwo dumo igle kondo no endpi Resiam kamun plau dumga. Te enge tangina nigl beiye kra ir mange yend endungo ana enge tangina ta no pi Piutiolai kamun plau dumga.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Dumo igle kamambuno pirkwa yomba tau kan yumgo ana no wakan suwarata moramne dingo ana ye bogl akiye mounga. Mogltre ana okuwo no ende Rom kamun omga.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Ana Rom kamun kamambuno pirkwa yomba ye no wime dingo pirtre ana no kan inamunedi pre konbo bange wu Apias maket dumo igle yomba yongugl wu pai-pai erimara yungu suwota yomara ye no kan ingwa. Yombamo wingwa i Pol kandre ye God diwakai yei tongo ana ye kuiya wu koglkwa.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Rom kamun plaudi moungo ana kiap prawe dindre Pol yene yungu mundu ta moglpai eran kade kimbirnem ta ye suglmo morambe dungwa.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Ana ande enge suwota endongo ye Juda yomba kande wagle dimakai sungwa. Ye makaisi meglko ana Pol ka yegl ditongwa, “Angrima wagle, na mambuno kinde ta ere Juda nono yombano ta tekrika te nono kowano awano mambunono pangwa i na mane ta ditekrika. Ba Jerusalem kamun ime na kane sindre ana tekoglo Rom yomba onguno mina endingwa.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Rom yomba na mambunona dipera ere pirtre ana na kane poko endinamnedi pirkwa, sraglpre, na goraglka mereyegl aglauna ta pango ye kan ikrikwa.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Ba Juda yomba ka i sendingo ana na kanna i Sisa kordagl pirtre ana di dundinambe dinga. Te nana yombanma wagle kot ere tenaglka i ta pirka paikrukwa.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Mambuno yeglpre na ene kandre te ene bogl ka dinagledi pre agle dinga. Na pirngi dindre sugl moglka ya te Israel yomba ama pirngi dindre sugl meglkwa, taraglmo ipre na sen kane keglkwa.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Ye di ikine ende Pol tengwa, “Judia kamun yomba ene pre pepa bogl endingo no ta ikunga te angrima wagle ombugl ta undre ene pre ka kinde wakai i ta dingo no pirkunga.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Ba ene sragl ka noman suna pangwa i dimin no piramnedi punga, te yomba bange bange mogl-eingwa eremogl epigl kor ta Juda yomba mina plau dungwa i yomba dikinde yei wanmeglkwa i no pirkan ounga.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Yegl dindre Pol kanamnedi pre enge ta di yengwa. Ana ande koragle sungo, Juda yomba merkinde Pol moglmara dumo igle makai singwa. Ana tangina kana Pol mambuno bogl God kingdomo kamo mambuno i dipoglsi ana dipene ende temoglko kamun mim pangwa. Yegl ere Yesus pre Moses lomo ya propet wagle ka muno beglko pangwa ikra; ye pirngi dinaglmedi pre akeningandi dite moglkwa.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Ye ka ditomara i yomba tau kaima pirngi dingwa ba tau pirngi dikrikwa.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Yegl ere yene mina nomano suwara yeikrikwa, ba Pol ka suwara yegl ditongo okuwo endingwa, “Ana Holi Spirit ka kaima propet Aisaia mina tongo, ye dimenda ende ene kowano awano tongwa.
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Ye yegl dungwa:
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Sraglpre, yomba i nomano
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Pol ama yegl ditongwa, “Ipre ene pirkan eraglmedi na pirka, God erewakai erenoro ere-yungwa kamo i ye ipi Yomba Bina mina tongo ana ye kamo i piraglkwa.”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Pol ka yegl dikondungo ana Juda yomba yene mina ka tengramo dindre ende perepere eingwa.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Ana Rom kamun buglayungu suwo Pol yungu ta moni tendre pamara igle yomba prapra ye kanamnedi wingwa i ka wakai di te-te orkwa.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Pol kundugl goglkre God kingdomo kamo i giglendi yomba dipene ende tendre, te Yaglkande Yesus Krais pre kamo ama bekete moglko ana yomba ta mane ditekrikwa.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.