Atos 28
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB
1 No wakai-yene ende menda undre ana kanpogl sumga ailan i kangiye Molta we dingwa.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ana ailan igle nemyagl wakai kaima erenorkwa. Igle kamun pond kaima si bi orkwa pre ye endi donga eregagl ana no prapra endi piramga pre no auro imagl eingwa.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pol endi gande koglosi iyu donga mina gaglkwa de ninga dungo ana toki ende menda undre Pol ongo mina kike yondodi pangwa.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Ana ailan igle yomba kandre ye yene yegl dingwa, “Yagl i kaima yomba sigogl-gogl orkwa yagle, ye nigle suna teke ende menda ungwa ba god yomba mambuno erimere ere-ikine ende tongwa yagle eremogl Pol kor-moglkrambe diprukwa.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pol ongo piya sungo toki yange endi donga mina suna ongo ana ye toki kaglkrukwa mereyegl moglkwa.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Yomba eremogl Pol ongo yaknambo mo te oglandi yangesi gorambedi sugl kan meglkwa. Ba ye enge olto kanmeglkwa mango ana ye nomano yake tendre ana Pol pre god ta moglme dingwa.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Makan igle dumo ta magl wora yongwa i ailan, i sugl moglkwa yomba kande kangiye Pablias, ye makanmo yongwa. Ye no auro yend yungumugl pindre ana kungugl yaundo ya kaiya mokna erenoro moglko ande enge suwota orkwa.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Igle moungo Pablias nem nangiye ninga dindre te dem bormai sungo ana boglmo mina paimoglkwa. Ana Pol pi kamange eretendre ongo ye nangiye akungo ana kindemo wakai orkwa.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Pol yegl orko ana ailan igle yomba kinde sungo meglkwa ye wu Pol moglmara wingo kindeno erewakai orkwa.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Yombamo taragl merkinde indre no munduno argan pre norikwa. Te no endinamnedi oungo ana taragl tau no dokumga i ye iyu sip mina suna ende akepledi norikwa.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Molta kamun ba suwota no igle mogl kondo ana okuwo no endpi sip kor ta mina omga. Ana sip i ir mangungwa i dundinan endinagledi pre paimoglkwa. Sip i Aleksandria kamun ungwa. Sipmo i gumamugl koglkoglo god kimbi angigle angigle pikagl suwo, ye kangino Kasto ya Poluks, ye kuiyano beke endingo miurka.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Sip i mina no endpi Sirakius kamun plau dindre ana ande enge suwota igle mounga.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Ana okuwo dumo igle kondo no endpi Resiam kamun plau dumga. Te enge tangina nigl beiye kra ir mange yend endungo ana enge tangina ta no pi Piutiolai kamun plau dumga.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Dumo igle kamambuno pirkwa yomba tau kan yumgo ana no wakan suwarata moramne dingo ana ye bogl akiye mounga. Mogltre ana okuwo no ende Rom kamun omga.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ana Rom kamun kamambuno pirkwa yomba ye no wime dingo pirtre ana no kan inamunedi pre konbo bange wu Apias maket dumo igle yomba yongugl wu pai-pai erimara yungu suwota yomara ye no kan ingwa. Yombamo wingwa i Pol kandre ye God diwakai yei tongo ana ye kuiya wu koglkwa.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Rom kamun plaudi moungo ana kiap prawe dindre Pol yene yungu mundu ta moglpai eran kade kimbirnem ta ye suglmo morambe dungwa.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Ana ande enge suwota endongo ye Juda yomba kande wagle dimakai sungwa. Ye makaisi meglko ana Pol ka yegl ditongwa, “Angrima wagle, na mambuno kinde ta ere Juda nono yombano ta tekrika te nono kowano awano mambunono pangwa i na mane ta ditekrika. Ba Jerusalem kamun ime na kane sindre ana tekoglo Rom yomba onguno mina endingwa.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Rom yomba na mambunona dipera ere pirtre ana na kane poko endinamnedi pirkwa, sraglpre, na goraglka mereyegl aglauna ta pango ye kan ikrikwa.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Ba Juda yomba ka i sendingo ana na kanna i Sisa kordagl pirtre ana di dundinambe dinga. Te nana yombanma wagle kot ere tenaglka i ta pirka paikrukwa.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Mambuno yeglpre na ene kandre te ene bogl ka dinagledi pre agle dinga. Na pirngi dindre sugl moglka ya te Israel yomba ama pirngi dindre sugl meglkwa, taraglmo ipre na sen kane keglkwa.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Ye di ikine ende Pol tengwa, “Judia kamun yomba ene pre pepa bogl endingo no ta ikunga te angrima wagle ombugl ta undre ene pre ka kinde wakai i ta dingo no pirkunga.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Ba ene sragl ka noman suna pangwa i dimin no piramnedi punga, te yomba bange bange mogl-eingwa eremogl epigl kor ta Juda yomba mina plau dungwa i yomba dikinde yei wanmeglkwa i no pirkan ounga.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Yegl dindre Pol kanamnedi pre enge ta di yengwa. Ana ande koragle sungo, Juda yomba merkinde Pol moglmara dumo igle makai singwa. Ana tangina kana Pol mambuno bogl God kingdomo kamo mambuno i dipoglsi ana dipene ende temoglko kamun mim pangwa. Yegl ere Yesus pre Moses lomo ya propet wagle ka muno beglko pangwa ikra; ye pirngi dinaglmedi pre akeningandi dite moglkwa.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ye ka ditomara i yomba tau kaima pirngi dingwa ba tau pirngi dikrikwa.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Yegl ere yene mina nomano suwara yeikrikwa, ba Pol ka suwara yegl ditongo okuwo endingwa, “Ana Holi Spirit ka kaima propet Aisaia mina tongo, ye dimenda ende ene kowano awano tongwa.
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Ye yegl dungwa:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Sraglpre, yomba i nomano
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Pol ama yegl ditongwa, “Ipre ene pirkan eraglmedi na pirka, God erewakai erenoro ere-yungwa kamo i ye ipi Yomba Bina mina tongo ana ye kamo i piraglkwa.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Pol ka yegl dikondungo ana Juda yomba yene mina ka tengramo dindre ende perepere eingwa.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Ana Rom kamun buglayungu suwo Pol yungu ta moni tendre pamara igle yomba prapra ye kanamnedi wingwa i ka wakai di te-te orkwa.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Pol kundugl goglkre God kingdomo kamo i giglendi yomba dipene ende tendre, te Yaglkande Yesus Krais pre kamo ama bekete moglko ana yomba ta mane ditekrikwa.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.