Atos 28

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 No wakai-yene ende menda undre ana kanpogl sumga ailan i kangiye Molta we dingwa.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Ana ailan igle nemyagl wakai kaima erenorkwa. Igle kamun pond kaima si bi orkwa pre ye endi donga eregagl ana no prapra endi piramga pre no auro imagl eingwa.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pol endi gande koglosi iyu donga mina gaglkwa de ninga dungo ana toki ende menda undre Pol ongo mina kike yondodi pangwa.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Ana ailan igle yomba kandre ye yene yegl dingwa, “Yagl i kaima yomba sigogl-gogl orkwa yagle, ye nigle suna teke ende menda ungwa ba god yomba mambuno erimere ere-ikine ende tongwa yagle eremogl Pol kor-moglkrambe diprukwa.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Pol ongo piya sungo toki yange endi donga mina suna ongo ana ye toki kaglkrukwa mereyegl moglkwa.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Yomba eremogl Pol ongo yaknambo mo te oglandi yangesi gorambedi sugl kan meglkwa. Ba ye enge olto kanmeglkwa mango ana ye nomano yake tendre ana Pol pre god ta moglme dingwa.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Makan igle dumo ta magl wora yongwa i ailan, i sugl moglkwa yomba kande kangiye Pablias, ye makanmo yongwa. Ye no auro yend yungumugl pindre ana kungugl yaundo ya kaiya mokna erenoro moglko ande enge suwota orkwa.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Igle moungo Pablias nem nangiye ninga dindre te dem bormai sungo ana boglmo mina paimoglkwa. Ana Pol pi kamange eretendre ongo ye nangiye akungo ana kindemo wakai orkwa.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Pol yegl orko ana ailan igle yomba kinde sungo meglkwa ye wu Pol moglmara wingo kindeno erewakai orkwa.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Yombamo taragl merkinde indre no munduno argan pre norikwa. Te no endinamnedi oungo ana taragl tau no dokumga i ye iyu sip mina suna ende akepledi norikwa.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Molta kamun ba suwota no igle mogl kondo ana okuwo no endpi sip kor ta mina omga. Ana sip i ir mangungwa i dundinan endinagledi pre paimoglkwa. Sip i Aleksandria kamun ungwa. Sipmo i gumamugl koglkoglo god kimbi angigle angigle pikagl suwo, ye kangino Kasto ya Poluks, ye kuiyano beke endingo miurka.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Sip i mina no endpi Sirakius kamun plau dindre ana ande enge suwota igle mounga.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ana okuwo dumo igle kondo no endpi Resiam kamun plau dumga. Te enge tangina nigl beiye kra ir mange yend endungo ana enge tangina ta no pi Piutiolai kamun plau dumga.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Dumo igle kamambuno pirkwa yomba tau kan yumgo ana no wakan suwarata moramne dingo ana ye bogl akiye mounga. Mogltre ana okuwo no ende Rom kamun omga.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ana Rom kamun kamambuno pirkwa yomba ye no wime dingo pirtre ana no kan inamunedi pre konbo bange wu Apias maket dumo igle yomba yongugl wu pai-pai erimara yungu suwota yomara ye no kan ingwa. Yombamo wingwa i Pol kandre ye God diwakai yei tongo ana ye kuiya wu koglkwa.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Rom kamun plaudi moungo ana kiap prawe dindre Pol yene yungu mundu ta moglpai eran kade kimbirnem ta ye suglmo morambe dungwa.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Ana ande enge suwota endongo ye Juda yomba kande wagle dimakai sungwa. Ye makaisi meglko ana Pol ka yegl ditongwa, “Angrima wagle, na mambuno kinde ta ere Juda nono yombano ta tekrika te nono kowano awano mambunono pangwa i na mane ta ditekrika. Ba Jerusalem kamun ime na kane sindre ana tekoglo Rom yomba onguno mina endingwa.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Rom yomba na mambunona dipera ere pirtre ana na kane poko endinamnedi pirkwa, sraglpre, na goraglka mereyegl aglauna ta pango ye kan ikrikwa.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Ba Juda yomba ka i sendingo ana na kanna i Sisa kordagl pirtre ana di dundinambe dinga. Te nana yombanma wagle kot ere tenaglka i ta pirka paikrukwa.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Mambuno yeglpre na ene kandre te ene bogl ka dinagledi pre agle dinga. Na pirngi dindre sugl moglka ya te Israel yomba ama pirngi dindre sugl meglkwa, taraglmo ipre na sen kane keglkwa.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Ye di ikine ende Pol tengwa, “Judia kamun yomba ene pre pepa bogl endingo no ta ikunga te angrima wagle ombugl ta undre ene pre ka kinde wakai i ta dingo no pirkunga.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Ba ene sragl ka noman suna pangwa i dimin no piramnedi punga, te yomba bange bange mogl-eingwa eremogl epigl kor ta Juda yomba mina plau dungwa i yomba dikinde yei wanmeglkwa i no pirkan ounga.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Yegl dindre Pol kanamnedi pre enge ta di yengwa. Ana ande koragle sungo, Juda yomba merkinde Pol moglmara dumo igle makai singwa. Ana tangina kana Pol mambuno bogl God kingdomo kamo mambuno i dipoglsi ana dipene ende temoglko kamun mim pangwa. Yegl ere Yesus pre Moses lomo ya propet wagle ka muno beglko pangwa ikra; ye pirngi dinaglmedi pre akeningandi dite moglkwa.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Ye ka ditomara i yomba tau kaima pirngi dingwa ba tau pirngi dikrikwa.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Yegl ere yene mina nomano suwara yeikrikwa, ba Pol ka suwara yegl ditongo okuwo endingwa, “Ana Holi Spirit ka kaima propet Aisaia mina tongo, ye dimenda ende ene kowano awano tongwa.
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Ye yegl dungwa:
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Sraglpre, yomba i nomano
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Pol ama yegl ditongwa, “Ipre ene pirkan eraglmedi na pirka, God erewakai erenoro ere-yungwa kamo i ye ipi Yomba Bina mina tongo ana ye kamo i piraglkwa.”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Pol ka yegl dikondungo ana Juda yomba yene mina ka tengramo dindre ende perepere eingwa.
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Ana Rom kamun buglayungu suwo Pol yungu ta moni tendre pamara igle yomba prapra ye kanamnedi wingwa i ka wakai di te-te orkwa.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Pol kundugl goglkre God kingdomo kamo i giglendi yomba dipene ende tendre, te Yaglkande Yesus Krais pre kamo ama bekete moglko ana yomba ta mane ditekrikwa.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.