Atos 25
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC
1 Festas ende suna dumo kande undre gavana kongun eremoglko ande enge suwota dundungo ana ye Sisaria dumo kondo ende yend Jerusalem ongwa.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Igle pris kande wagle ya te Juda yomba kande ye moglmara pindre ana Pol pre ka-tange tengwa ikra Festas ditendre yegl dingwa,
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 “Ene no akepledi noro ana Pol diendimin end-ime Jerusalem unambuka.” Sraglpre, ye konbo bange teke paimogl Pol unan sigora pre ka yegl dingwa.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Festas di ikine endungwa, “Pol eremogl Sisaria kamun kane paimoglkwa, te na nana ende ikine Sisaria kamun enaglka magl kaima orkwa.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Ene yombano kande diendimbi na bogl end-ime Sisaria kamun omun ana taragl ta aglau erambuka i yaglmo Pol moglmara ime ye kot eretenaglkwa.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Ana ande enge 8 mo 10 yegl ta Juda yomba bogl mogltre okuwo end-ime Sisaria kamun ongwa. Igle enge tangina ye kot pirpir erimara amedi mogltre ana Pol auro yunaglkwa pre ka-singiye diendungwa.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Pol wu plau dungo, Juda yomba Jerusalem mogltre wingwa ikra wu ye moglmara winambo dindre ana ka kinde tawa merkinde di nangiye dangingwa, ba i mem wakai ta paikrukwa.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Yegl eriko Pol yene nangiye kumbun ere yegl dungwa, “Na Juda yomba lono mo God holi yungumo ta erekinde erekrika, te Rom yombano kande Sisa i ama ta dikinde yeikrika.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Ana Juda yomba wakai piraglmedi pre Festas ka kra yegl pogl Pol tongwa, “Ene pra ende yend Jerusalem emin ana ene yumbunen i pra na kot pirambedi pitno mo?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Pol di ikine endungwa, “Na erme Sisa kotmo mina andigl moglka, ipre yungu igle pra kot erenaraglkwa. Juda yomba na ta erekinde eretekrika, i enene pirkan dime dingwa.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Te lo ka i na ta sende tandaglme ta erimbo ana goraglka panan i pra na sigoraglkwa. Ba Juda yomba kot erenarikwa i mongomo kaima ta paikran ana yomba ta kuno eran na tekoglo ye onguno wagle endekrambuka. Na dimbo Sisa yene kotna di dundinambuka.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Yegl dungo, okuwo Festas kaunsolmo wagle bogl ka di pirpir ertre ana ye dipene ende Pol tongwa, “Ene yagl kande Sisa yene ene kotnen di dundinambe dinga pre Sisa moglmara ene enatniwo.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Ande enge tau dundungo okuwo King Agripa ya ambauglo Benaisi, ye diwakai yei Festas tenapre end-ime Sisaria kamun embrika.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ye ande enge mere igle meglko ana Festas eremogl Pol kamo boglo kugl king tendre yegl ditongwa, “Yagl ta yawagle moglkwa, ye okuna Peliks kane sungo ana etne kane paimoglkwa.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Ana na ende Jerusalem einga enge, pris kande wagle ya te Juda ende okuna eingwa yomba wagle Pol ka-tange tengwa kamo iyu na moglmara undre ana yagle i pra gorambe dinaglka pre krapogl narikwa.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 “Ba na yegl di ye teinga, ‘No Rom yomba yumbun yoko ta yomba tomga mambuno paikrukwa. Yomba ta kotmo panambuka i ye kot ereteingwa yomba meglmara andigltre kot erambuka, te ye enge tomno ye yene nangiye kumbun ertre ana kot ereteingwa yomba kanno i di ikine endinambuka.’
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Yegl diteingo ana ye na bogl ende yawagle umgo na sugl kanan ta moglkre ana enge tangina na kot yungu amedi mogl ana yagle ye auro i-wiyondi ka-singiye diendinga.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Ye auro yungugl wingo ana kot ereteingwa Juda yomba ka dina pre andiglko ana yagle i tandaglme kande ta erambuka i dinaglmedi na pir moglka ba dikrikwa, tamanga.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ba yomba ka tau pre tengramo dingwa i yene kamambunono pirkwa ipre ya te yagl ta goglkwa kangiye Yesus, i Pol eremogl andigl kor-moglme dumara ipre ye ka di Pol tengwa.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Na yumbun i srambre ere dipera ere mambuno piraglka i sungun pirtre ana Pol prawedi ende Jerusalem enan ye kotmo piragledi pre krapogl teinga.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Ba Pol kane yungu sugl moglmbo Sisa kotna di dundinambe dungo pirtre ana diendingo ye kane paimoglkwa. Ana enge ta yenan ye diendimbo Sisa moglmara enambuka.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Ana King Agripa yegl di Festas tongwa, “Na nana yagl i kamo piragledi pirka.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Ana enge tangina Agripa ya ambauglo Benaisi ekin wakai-yene gauriko ana kimbirnem yagl kande wagle ya te Sisaria siti igle yomba kande wagle yengo ye prapra ende kot pirmara yungu yungugl pi meglko ana Festas eremogl Pol auro i-wiyo dungo, ye i-wingwa.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 I-wingo kade Festas yegl dungwa, “King Agripa ya yomba prapra igle no bogl meglkwa ene yagl i kaniyo! Juda yomba kindaginde Jerusalem kamun te Sisaria kamun yawagle meglkwa, ye yagl i mambuno guagua ormedi ana kaglkane indre yegl dinarikwa, ‘Ye kaima kor ta moglkrambuka.’
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Ba na doko kaninga ye gorambuka i aglau ta erekrukwa. Ipre yene Sisa kotna pirambe dungo ana na diendimbo ye ende Rom enambedi pirka.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Ba ye pre kamo mem wakai ta panan na pepa bogl ana nono Yombano Kande tenaglka mere manga. Ipre na yaglmo auro iyu ene prapra mambro wagle ya te King Agripa mambutn mina endinga moglkwa. Yeglpre nono ye dipera ere prumun ana ye ka mongo ta dinambuka i ene pirmbi, pra na pepa boraglka.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Te na kane yomba ta tandaglme erikwa ipre yomba kot eretengwa kamo mambuno i na pepa bogl nongugl endekre ana ye yoko di Rom Sisa moglmara endinaglka i na pirka mambuno wakai paikrukwa.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.