Atos 25
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT
1 Festas ende suna dumo kande undre gavana kongun eremoglko ande enge suwota dundungo ana ye Sisaria dumo kondo ende yend Jerusalem ongwa.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Igle pris kande wagle ya te Juda yomba kande ye moglmara pindre ana Pol pre ka-tange tengwa ikra Festas ditendre yegl dingwa,
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 “Ene no akepledi noro ana Pol diendimin end-ime Jerusalem unambuka.” Sraglpre, ye konbo bange teke paimogl Pol unan sigora pre ka yegl dingwa.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Festas di ikine endungwa, “Pol eremogl Sisaria kamun kane paimoglkwa, te na nana ende ikine Sisaria kamun enaglka magl kaima orkwa.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Ene yombano kande diendimbi na bogl end-ime Sisaria kamun omun ana taragl ta aglau erambuka i yaglmo Pol moglmara ime ye kot eretenaglkwa.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Ana ande enge 8 mo 10 yegl ta Juda yomba bogl mogltre okuwo end-ime Sisaria kamun ongwa. Igle enge tangina ye kot pirpir erimara amedi mogltre ana Pol auro yunaglkwa pre ka-singiye diendungwa.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pol wu plau dungo, Juda yomba Jerusalem mogltre wingwa ikra wu ye moglmara winambo dindre ana ka kinde tawa merkinde di nangiye dangingwa, ba i mem wakai ta paikrukwa.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Yegl eriko Pol yene nangiye kumbun ere yegl dungwa, “Na Juda yomba lono mo God holi yungumo ta erekinde erekrika, te Rom yombano kande Sisa i ama ta dikinde yeikrika.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Ana Juda yomba wakai piraglmedi pre Festas ka kra yegl pogl Pol tongwa, “Ene pra ende yend Jerusalem emin ana ene yumbunen i pra na kot pirambedi pitno mo?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Pol di ikine endungwa, “Na erme Sisa kotmo mina andigl moglka, ipre yungu igle pra kot erenaraglkwa. Juda yomba na ta erekinde eretekrika, i enene pirkan dime dingwa.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Te lo ka i na ta sende tandaglme ta erimbo ana goraglka panan i pra na sigoraglkwa. Ba Juda yomba kot erenarikwa i mongomo kaima ta paikran ana yomba ta kuno eran na tekoglo ye onguno wagle endekrambuka. Na dimbo Sisa yene kotna di dundinambuka.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Yegl dungo, okuwo Festas kaunsolmo wagle bogl ka di pirpir ertre ana ye dipene ende Pol tongwa, “Ene yagl kande Sisa yene ene kotnen di dundinambe dinga pre Sisa moglmara ene enatniwo.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Ande enge tau dundungo okuwo King Agripa ya ambauglo Benaisi, ye diwakai yei Festas tenapre end-ime Sisaria kamun embrika.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Ye ande enge mere igle meglko ana Festas eremogl Pol kamo boglo kugl king tendre yegl ditongwa, “Yagl ta yawagle moglkwa, ye okuna Peliks kane sungo ana etne kane paimoglkwa.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Ana na ende Jerusalem einga enge, pris kande wagle ya te Juda ende okuna eingwa yomba wagle Pol ka-tange tengwa kamo iyu na moglmara undre ana yagle i pra gorambe dinaglka pre krapogl narikwa.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 “Ba na yegl di ye teinga, ‘No Rom yomba yumbun yoko ta yomba tomga mambuno paikrukwa. Yomba ta kotmo panambuka i ye kot ereteingwa yomba meglmara andigltre kot erambuka, te ye enge tomno ye yene nangiye kumbun ertre ana kot ereteingwa yomba kanno i di ikine endinambuka.’
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Yegl diteingo ana ye na bogl ende yawagle umgo na sugl kanan ta moglkre ana enge tangina na kot yungu amedi mogl ana yagle ye auro i-wiyondi ka-singiye diendinga.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Ye auro yungugl wingo ana kot ereteingwa Juda yomba ka dina pre andiglko ana yagle i tandaglme kande ta erambuka i dinaglmedi na pir moglka ba dikrikwa, tamanga.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Ba yomba ka tau pre tengramo dingwa i yene kamambunono pirkwa ipre ya te yagl ta goglkwa kangiye Yesus, i Pol eremogl andigl kor-moglme dumara ipre ye ka di Pol tengwa.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Na yumbun i srambre ere dipera ere mambuno piraglka i sungun pirtre ana Pol prawedi ende Jerusalem enan ye kotmo piragledi pre krapogl teinga.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Ba Pol kane yungu sugl moglmbo Sisa kotna di dundinambe dungo pirtre ana diendingo ye kane paimoglkwa. Ana enge ta yenan ye diendimbo Sisa moglmara enambuka.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Ana King Agripa yegl di Festas tongwa, “Na nana yagl i kamo piragledi pirka.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Ana enge tangina Agripa ya ambauglo Benaisi ekin wakai-yene gauriko ana kimbirnem yagl kande wagle ya te Sisaria siti igle yomba kande wagle yengo ye prapra ende kot pirmara yungu yungugl pi meglko ana Festas eremogl Pol auro i-wiyo dungo, ye i-wingwa.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 I-wingo kade Festas yegl dungwa, “King Agripa ya yomba prapra igle no bogl meglkwa ene yagl i kaniyo! Juda yomba kindaginde Jerusalem kamun te Sisaria kamun yawagle meglkwa, ye yagl i mambuno guagua ormedi ana kaglkane indre yegl dinarikwa, ‘Ye kaima kor ta moglkrambuka.’
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Ba na doko kaninga ye gorambuka i aglau ta erekrukwa. Ipre yene Sisa kotna pirambe dungo ana na diendimbo ye ende Rom enambedi pirka.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ba ye pre kamo mem wakai ta panan na pepa bogl ana nono Yombano Kande tenaglka mere manga. Ipre na yaglmo auro iyu ene prapra mambro wagle ya te King Agripa mambutn mina endinga moglkwa. Yeglpre nono ye dipera ere prumun ana ye ka mongo ta dinambuka i ene pirmbi, pra na pepa boraglka.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Te na kane yomba ta tandaglme erikwa ipre yomba kot eretengwa kamo mambuno i na pepa bogl nongugl endekre ana ye yoko di Rom Sisa moglmara endinaglka i na pirka mambuno wakai paikrukwa.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.