Atos 25
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB
1 Festas ende suna dumo kande undre gavana kongun eremoglko ande enge suwota dundungo ana ye Sisaria dumo kondo ende yend Jerusalem ongwa.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Igle pris kande wagle ya te Juda yomba kande ye moglmara pindre ana Pol pre ka-tange tengwa ikra Festas ditendre yegl dingwa,
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 “Ene no akepledi noro ana Pol diendimin end-ime Jerusalem unambuka.” Sraglpre, ye konbo bange teke paimogl Pol unan sigora pre ka yegl dingwa.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Festas di ikine endungwa, “Pol eremogl Sisaria kamun kane paimoglkwa, te na nana ende ikine Sisaria kamun enaglka magl kaima orkwa.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Ene yombano kande diendimbi na bogl end-ime Sisaria kamun omun ana taragl ta aglau erambuka i yaglmo Pol moglmara ime ye kot eretenaglkwa.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Ana ande enge 8 mo 10 yegl ta Juda yomba bogl mogltre okuwo end-ime Sisaria kamun ongwa. Igle enge tangina ye kot pirpir erimara amedi mogltre ana Pol auro yunaglkwa pre ka-singiye diendungwa.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Pol wu plau dungo, Juda yomba Jerusalem mogltre wingwa ikra wu ye moglmara winambo dindre ana ka kinde tawa merkinde di nangiye dangingwa, ba i mem wakai ta paikrukwa.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Yegl eriko Pol yene nangiye kumbun ere yegl dungwa, “Na Juda yomba lono mo God holi yungumo ta erekinde erekrika, te Rom yombano kande Sisa i ama ta dikinde yeikrika.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Ana Juda yomba wakai piraglmedi pre Festas ka kra yegl pogl Pol tongwa, “Ene pra ende yend Jerusalem emin ana ene yumbunen i pra na kot pirambedi pitno mo?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Pol di ikine endungwa, “Na erme Sisa kotmo mina andigl moglka, ipre yungu igle pra kot erenaraglkwa. Juda yomba na ta erekinde eretekrika, i enene pirkan dime dingwa.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Te lo ka i na ta sende tandaglme ta erimbo ana goraglka panan i pra na sigoraglkwa. Ba Juda yomba kot erenarikwa i mongomo kaima ta paikran ana yomba ta kuno eran na tekoglo ye onguno wagle endekrambuka. Na dimbo Sisa yene kotna di dundinambuka.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Yegl dungo, okuwo Festas kaunsolmo wagle bogl ka di pirpir ertre ana ye dipene ende Pol tongwa, “Ene yagl kande Sisa yene ene kotnen di dundinambe dinga pre Sisa moglmara ene enatniwo.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Ande enge tau dundungo okuwo King Agripa ya ambauglo Benaisi, ye diwakai yei Festas tenapre end-ime Sisaria kamun embrika.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Ye ande enge mere igle meglko ana Festas eremogl Pol kamo boglo kugl king tendre yegl ditongwa, “Yagl ta yawagle moglkwa, ye okuna Peliks kane sungo ana etne kane paimoglkwa.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Ana na ende Jerusalem einga enge, pris kande wagle ya te Juda ende okuna eingwa yomba wagle Pol ka-tange tengwa kamo iyu na moglmara undre ana yagle i pra gorambe dinaglka pre krapogl narikwa.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 “Ba na yegl di ye teinga, ‘No Rom yomba yumbun yoko ta yomba tomga mambuno paikrukwa. Yomba ta kotmo panambuka i ye kot ereteingwa yomba meglmara andigltre kot erambuka, te ye enge tomno ye yene nangiye kumbun ertre ana kot ereteingwa yomba kanno i di ikine endinambuka.’
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Yegl diteingo ana ye na bogl ende yawagle umgo na sugl kanan ta moglkre ana enge tangina na kot yungu amedi mogl ana yagle ye auro i-wiyondi ka-singiye diendinga.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Ye auro yungugl wingo ana kot ereteingwa Juda yomba ka dina pre andiglko ana yagle i tandaglme kande ta erambuka i dinaglmedi na pir moglka ba dikrikwa, tamanga.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Ba yomba ka tau pre tengramo dingwa i yene kamambunono pirkwa ipre ya te yagl ta goglkwa kangiye Yesus, i Pol eremogl andigl kor-moglme dumara ipre ye ka di Pol tengwa.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Na yumbun i srambre ere dipera ere mambuno piraglka i sungun pirtre ana Pol prawedi ende Jerusalem enan ye kotmo piragledi pre krapogl teinga.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Ba Pol kane yungu sugl moglmbo Sisa kotna di dundinambe dungo pirtre ana diendingo ye kane paimoglkwa. Ana enge ta yenan ye diendimbo Sisa moglmara enambuka.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Ana King Agripa yegl di Festas tongwa, “Na nana yagl i kamo piragledi pirka.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Ana enge tangina Agripa ya ambauglo Benaisi ekin wakai-yene gauriko ana kimbirnem yagl kande wagle ya te Sisaria siti igle yomba kande wagle yengo ye prapra ende kot pirmara yungu yungugl pi meglko ana Festas eremogl Pol auro i-wiyo dungo, ye i-wingwa.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 I-wingo kade Festas yegl dungwa, “King Agripa ya yomba prapra igle no bogl meglkwa ene yagl i kaniyo! Juda yomba kindaginde Jerusalem kamun te Sisaria kamun yawagle meglkwa, ye yagl i mambuno guagua ormedi ana kaglkane indre yegl dinarikwa, ‘Ye kaima kor ta moglkrambuka.’
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ba na doko kaninga ye gorambuka i aglau ta erekrukwa. Ipre yene Sisa kotna pirambe dungo ana na diendimbo ye ende Rom enambedi pirka.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Ba ye pre kamo mem wakai ta panan na pepa bogl ana nono Yombano Kande tenaglka mere manga. Ipre na yaglmo auro iyu ene prapra mambro wagle ya te King Agripa mambutn mina endinga moglkwa. Yeglpre nono ye dipera ere prumun ana ye ka mongo ta dinambuka i ene pirmbi, pra na pepa boraglka.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Te na kane yomba ta tandaglme erikwa ipre yomba kot eretengwa kamo mambuno i na pepa bogl nongugl endekre ana ye yoko di Rom Sisa moglmara endinaglka i na pirka mambuno wakai paikrukwa.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.