Atos 25
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ACF
1 Festas ende suna dumo kande undre gavana kongun eremoglko ande enge suwota dundungo ana ye Sisaria dumo kondo ende yend Jerusalem ongwa.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Igle pris kande wagle ya te Juda yomba kande ye moglmara pindre ana Pol pre ka-tange tengwa ikra Festas ditendre yegl dingwa,
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 “Ene no akepledi noro ana Pol diendimin end-ime Jerusalem unambuka.” Sraglpre, ye konbo bange teke paimogl Pol unan sigora pre ka yegl dingwa.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Festas di ikine endungwa, “Pol eremogl Sisaria kamun kane paimoglkwa, te na nana ende ikine Sisaria kamun enaglka magl kaima orkwa.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Ene yombano kande diendimbi na bogl end-ime Sisaria kamun omun ana taragl ta aglau erambuka i yaglmo Pol moglmara ime ye kot eretenaglkwa.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Ana ande enge 8 mo 10 yegl ta Juda yomba bogl mogltre okuwo end-ime Sisaria kamun ongwa. Igle enge tangina ye kot pirpir erimara amedi mogltre ana Pol auro yunaglkwa pre ka-singiye diendungwa.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Pol wu plau dungo, Juda yomba Jerusalem mogltre wingwa ikra wu ye moglmara winambo dindre ana ka kinde tawa merkinde di nangiye dangingwa, ba i mem wakai ta paikrukwa.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Yegl eriko Pol yene nangiye kumbun ere yegl dungwa, “Na Juda yomba lono mo God holi yungumo ta erekinde erekrika, te Rom yombano kande Sisa i ama ta dikinde yeikrika.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ana Juda yomba wakai piraglmedi pre Festas ka kra yegl pogl Pol tongwa, “Ene pra ende yend Jerusalem emin ana ene yumbunen i pra na kot pirambedi pitno mo?”
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Pol di ikine endungwa, “Na erme Sisa kotmo mina andigl moglka, ipre yungu igle pra kot erenaraglkwa. Juda yomba na ta erekinde eretekrika, i enene pirkan dime dingwa.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Te lo ka i na ta sende tandaglme ta erimbo ana goraglka panan i pra na sigoraglkwa. Ba Juda yomba kot erenarikwa i mongomo kaima ta paikran ana yomba ta kuno eran na tekoglo ye onguno wagle endekrambuka. Na dimbo Sisa yene kotna di dundinambuka.”
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Yegl dungo, okuwo Festas kaunsolmo wagle bogl ka di pirpir ertre ana ye dipene ende Pol tongwa, “Ene yagl kande Sisa yene ene kotnen di dundinambe dinga pre Sisa moglmara ene enatniwo.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Ande enge tau dundungo okuwo King Agripa ya ambauglo Benaisi, ye diwakai yei Festas tenapre end-ime Sisaria kamun embrika.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Ye ande enge mere igle meglko ana Festas eremogl Pol kamo boglo kugl king tendre yegl ditongwa, “Yagl ta yawagle moglkwa, ye okuna Peliks kane sungo ana etne kane paimoglkwa.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Ana na ende Jerusalem einga enge, pris kande wagle ya te Juda ende okuna eingwa yomba wagle Pol ka-tange tengwa kamo iyu na moglmara undre ana yagle i pra gorambe dinaglka pre krapogl narikwa.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 “Ba na yegl di ye teinga, ‘No Rom yomba yumbun yoko ta yomba tomga mambuno paikrukwa. Yomba ta kotmo panambuka i ye kot ereteingwa yomba meglmara andigltre kot erambuka, te ye enge tomno ye yene nangiye kumbun ertre ana kot ereteingwa yomba kanno i di ikine endinambuka.’
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Yegl diteingo ana ye na bogl ende yawagle umgo na sugl kanan ta moglkre ana enge tangina na kot yungu amedi mogl ana yagle ye auro i-wiyondi ka-singiye diendinga.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Ye auro yungugl wingo ana kot ereteingwa Juda yomba ka dina pre andiglko ana yagle i tandaglme kande ta erambuka i dinaglmedi na pir moglka ba dikrikwa, tamanga.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Ba yomba ka tau pre tengramo dingwa i yene kamambunono pirkwa ipre ya te yagl ta goglkwa kangiye Yesus, i Pol eremogl andigl kor-moglme dumara ipre ye ka di Pol tengwa.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Na yumbun i srambre ere dipera ere mambuno piraglka i sungun pirtre ana Pol prawedi ende Jerusalem enan ye kotmo piragledi pre krapogl teinga.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Ba Pol kane yungu sugl moglmbo Sisa kotna di dundinambe dungo pirtre ana diendingo ye kane paimoglkwa. Ana enge ta yenan ye diendimbo Sisa moglmara enambuka.”
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Ana King Agripa yegl di Festas tongwa, “Na nana yagl i kamo piragledi pirka.”
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Ana enge tangina Agripa ya ambauglo Benaisi ekin wakai-yene gauriko ana kimbirnem yagl kande wagle ya te Sisaria siti igle yomba kande wagle yengo ye prapra ende kot pirmara yungu yungugl pi meglko ana Festas eremogl Pol auro i-wiyo dungo, ye i-wingwa.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 I-wingo kade Festas yegl dungwa, “King Agripa ya yomba prapra igle no bogl meglkwa ene yagl i kaniyo! Juda yomba kindaginde Jerusalem kamun te Sisaria kamun yawagle meglkwa, ye yagl i mambuno guagua ormedi ana kaglkane indre yegl dinarikwa, ‘Ye kaima kor ta moglkrambuka.’
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Ba na doko kaninga ye gorambuka i aglau ta erekrukwa. Ipre yene Sisa kotna pirambe dungo ana na diendimbo ye ende Rom enambedi pirka.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Ba ye pre kamo mem wakai ta panan na pepa bogl ana nono Yombano Kande tenaglka mere manga. Ipre na yaglmo auro iyu ene prapra mambro wagle ya te King Agripa mambutn mina endinga moglkwa. Yeglpre nono ye dipera ere prumun ana ye ka mongo ta dinambuka i ene pirmbi, pra na pepa boraglka.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Te na kane yomba ta tandaglme erikwa ipre yomba kot eretengwa kamo mambuno i na pepa bogl nongugl endekre ana ye yoko di Rom Sisa moglmara endinaglka i na pirka mambuno wakai paikrukwa.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.