Atos 23
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT
1 Pol eremogl kaunsol wagle toro giglendi kandre ka yegl ditongwa, “Angrima wagle, God ongumuglo mina na nomana undungo kongun ere wanmogl wu erme winga i aglau ta erekrika.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Yegl dungo, pris kande Ananaias eremogl Pol moglmara yomba mangigl igle andigl meglkwa ditendre dra mina siyo dungwa.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Dungo, Pol yegl ditongwa, “Ene ende sunakra kinde moglko, tembe endi-nuglo wakai engrikwa mereyegl ene motnga pre ana God ene sinambuka! Ene igle amedi mogltre lo duglo bogl na ka-tange naragle dinga, ba lo i ene sendinga pre na siyo dinga!”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Yegl dungo, Pol moglmara magl andigl meglkwa yomba yegl dingwa, “Ene God prismo kande dikinde yeno?”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Dingo ana Pol di ikine endungwa, “Angrima wagle, ye pris kande moglkwa i na ta kanpogl sikrika, te kamambuno pepa mina muno yegl beglko pangwa, ‘Yomba kande ene yombano sugl meglkwa i kenatno sikriyo.’ I na pirka.”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Ana Pol kangwa kaunsol wagle i tau Sadyusi meglko te tau Parisi yomba meglkwa, ipre Pol ka kande yegl ditongwa, “Angrima wagle, na Parisi ta moglka, te ama Parisi wam ta moglka. Na yomba geglkwa ye andigl ukor enaglkwa wedi pirngi dinga ipre ka-tange narikwa.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Pol ka i dungo, Parisi wagle ya Sadyusi wagle tengramo digo ana yomba makaisi meglkwa ikra yumbusi wu epigl suwo eingwa.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Sadyusi wagle yegl di-di erikwa, “Yomba geglkwa ta andigl ukor pikraglkwa, te angelo ya spirit ta moglkrikwa.” Ba Parisi wagle taragl suwota i kaima pirngi dingwa.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Ipre ye makai simara kaglkane pond ingo ana lo beke teingwa yomba tau Parisi meglkwa, ye andigl ka giglendi dindre yegl dingwa, “No doko kamga yagl i aglaumo ta paikrukwa. Ye kaima spirit mo angelo ta ka ditem kana?”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Ye ka tengramo dingwa i wu pond kaima ongo, Pol si-ake pakamaka dinaglkwa mereyegl pango ana kimbirnem sutno kande moglkwa yagle kundugl goglkwa. Ipre yomba meglmara pukamugl igle Pol gundo yendpi kimbirnem yungunomugl enaglmedi pre ye kimbirnem diendungo ye ende atne undre Pol ipi kimbirnem toglno suna eingwa.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Ana enduwer Yaglkande eremogl Pol moglmara magl andigl mogltre yegl ditongwa, “Ene kundugl goglkro. Na pre Jerusalem kamun ene dinongugl endinere yeglmere ama Rom kamun dinongugl endo.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Kamun tangungo Juda yomba tau makaisi ka yegl dikeglkwa, nigl ya kaiya mokna mawagl moglpi Pol sigogltre ana ninamne dingwa.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Yaglkunda gagl ere sinamne dingwa ye nambano 40 mogl kawa tengwa.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Yombamo i endpi pris kande wagle ya te ende okuna eingwa yomba meglmara pindre yegl dingwa, “No nigl ya kaiya mokna suwarata nekre moglpi Pol sigogltre ana ninamnedi pre ka digi dumga.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Ipre erme ene ya kaunsol wagle Pol kamo i mambunomo kaima diporamnedi ka-singiye di kimbirnem sutno kande moglkwa yagle tembi, ye auro yunan ana no konbo bange paimogl Pol sigoramga pre akekun eremounga.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Ba ka dingwa i Pol ambauglo wam pirtre ana ye ende kimbirnem yungunomugl pindre Pol ditongwa.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Ditongo mokomugl Pol eremogl kimbirnem ende okuna eingwa yagle ta aglendi indre yegl ditongwa, “Kumugl i auro ipi kimbirnem sutno kande moglmara emin ana ye ka ta prukwa ditenambuka.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Yegl dungo, kimbirnem sutno kande moglkwa yagle kumugl i auro ipi kimbirnem sutno kande moglmara pindre ka yegl ditongwa, “Kane yomba Pol eremogl na agle dindre kumugl i auro ipi ene motnara emin ye ka ta prukwa ditenambe dungo ana na auro i-winga.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Ana kimbirnem sutno kande yagle kumugl i ongo ake auro yongo bangeta mundu miurko krapogl tongwa, “Ene sragl ka pitnga na dinaratne?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Kumugl i yegl ditongwa, “Juda yomba ka yegl dikeglkwa, ene barma Pol auro iyu kaunsol mina wimin, ye mambunomo wakai kaima ere diporamnedi ene krapogl tenaglkwa.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Ba ye ka dinaglkwa i ene pinande erekro. Sraglpre, yomba nambano 40 imara ende pi kawa tongwa, ye erme teke pai Pol pre sugl meglkwa. Yombamo i ka giglendi yegl dingwa, ‘Ye kaiya mokna ya nigl nekre moglpi Pol sigouno ana pra we dingwa.’ Yeglpre ye erme akekun ere ene sraglwe dinatnga ipre sugl meglkwa.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Kumugl i ka yegl dungo ana kimbirnem sutno kande yegl ditendre diendungwa, “Ene ka yegl di ye teiwodi yomba ta ditekro.”
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Okuwo kimbirnem sutno kande eremogl kimbirnem ende okuna embrika ka di-indre ana yegl ertro ditongwa, “Ene kimbirnem makandle enaglkwa 200 te bugla-hos mina enaglkwa 70 te kuglange akenaglkwa 200, ye akekun eremogl ana enduwer 9 klok eran ene ende Sisaria kamun enaglkwa.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Te bugla-hos tau Pol yenaglkwa pre ama akekun ertre ana wakai ere auro ipi Gavana Peliks moglmara enaglkwa.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Yegl dindre ye pepa ta Gavana Peliks pre yegl bogl tongwa:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 Na Klodias Lisias,
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Yagl i Juda yomba kane sindre sigoramnedi erikwa, ba na kimbirnem bogl undre yagl i ere yumga. Sraglpre, na pirkan erika ye Rom yomba kaima ta moglkwa.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Te yomba sraglpre dikitne erikwa i na mambuno piragledi pre ye auro ipi kaunsol wagle makai simara einga.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Na doko kaninga yene lono ipre krapogltre ka di nangiye dangingwa. Ba mambuno kaima ta panan ye sigoraglkwa mo te kane sinaglkwa i ta kuno erekrukwa.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Te yomba tau bei-pai yagl i sigoramne digo ana kamo i dinariko na pirtre na oglandi ye di ene motnara endinga. Te ama dikitne eretengwa yomba na diendimbo ye yene ene mina undre ana yaglmo ka-tange tengwa i mambunomo ene ditembi piratnga.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Ana kimbirnem yagl kande kamo pinande ere Pol enduwer auro ipi Antipatris kamun eingwa.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Igle kamun tangungo tangina kimbirnem tau bugla-hos mina wingwa ikra Pol auro yend Sisaria kamun enamunedi eingo, te kimbirnem tau ende ikine yungunomugl eingwa.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Ye pi Sisaria kamun plau dindre ana pepa gavana tendre te Pol ama tekoglo endingwa.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Ana gavana pepa i kere pirtre ana Pol dumomo kamunmo aglokra yomedi krapoglkwa. Gavana pirkan orkwa, Pol Silisia kamun nem moglkwa pango,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 ana ye dungwa, “Ene ka-tange tengwa yomba igle unaglkwa enge ene kotnen na piraglka.” Yegl dindre ana Pol auro ipi gavman yunguno kande i Herot kei yomara suna ende sugl wakai moraglmedi ka giglendi ditongwa.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.