Atos 23

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pol eremogl kaunsol wagle toro giglendi kandre ka yegl ditongwa, “Angrima wagle, God ongumuglo mina na nomana undungo kongun ere wanmogl wu erme winga i aglau ta erekrika.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Yegl dungo, pris kande Ananaias eremogl Pol moglmara yomba mangigl igle andigl meglkwa ditendre dra mina siyo dungwa.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Dungo, Pol yegl ditongwa, “Ene ende sunakra kinde moglko, tembe endi-nuglo wakai engrikwa mereyegl ene motnga pre ana God ene sinambuka! Ene igle amedi mogltre lo duglo bogl na ka-tange naragle dinga, ba lo i ene sendinga pre na siyo dinga!”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Yegl dungo, Pol moglmara magl andigl meglkwa yomba yegl dingwa, “Ene God prismo kande dikinde yeno?”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Dingo ana Pol di ikine endungwa, “Angrima wagle, ye pris kande moglkwa i na ta kanpogl sikrika, te kamambuno pepa mina muno yegl beglko pangwa, ‘Yomba kande ene yombano sugl meglkwa i kenatno sikriyo.’ I na pirka.”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Ana Pol kangwa kaunsol wagle i tau Sadyusi meglko te tau Parisi yomba meglkwa, ipre Pol ka kande yegl ditongwa, “Angrima wagle, na Parisi ta moglka, te ama Parisi wam ta moglka. Na yomba geglkwa ye andigl ukor enaglkwa wedi pirngi dinga ipre ka-tange narikwa.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Pol ka i dungo, Parisi wagle ya Sadyusi wagle tengramo digo ana yomba makaisi meglkwa ikra yumbusi wu epigl suwo eingwa.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Sadyusi wagle yegl di-di erikwa, “Yomba geglkwa ta andigl ukor pikraglkwa, te angelo ya spirit ta moglkrikwa.” Ba Parisi wagle taragl suwota i kaima pirngi dingwa.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Ipre ye makai simara kaglkane pond ingo ana lo beke teingwa yomba tau Parisi meglkwa, ye andigl ka giglendi dindre yegl dingwa, “No doko kamga yagl i aglaumo ta paikrukwa. Ye kaima spirit mo angelo ta ka ditem kana?”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Ye ka tengramo dingwa i wu pond kaima ongo, Pol si-ake pakamaka dinaglkwa mereyegl pango ana kimbirnem sutno kande moglkwa yagle kundugl goglkwa. Ipre yomba meglmara pukamugl igle Pol gundo yendpi kimbirnem yungunomugl enaglmedi pre ye kimbirnem diendungo ye ende atne undre Pol ipi kimbirnem toglno suna eingwa.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Ana enduwer Yaglkande eremogl Pol moglmara magl andigl mogltre yegl ditongwa, “Ene kundugl goglkro. Na pre Jerusalem kamun ene dinongugl endinere yeglmere ama Rom kamun dinongugl endo.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Kamun tangungo Juda yomba tau makaisi ka yegl dikeglkwa, nigl ya kaiya mokna mawagl moglpi Pol sigogltre ana ninamne dingwa.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Yaglkunda gagl ere sinamne dingwa ye nambano 40 mogl kawa tengwa.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Yombamo i endpi pris kande wagle ya te ende okuna eingwa yomba meglmara pindre yegl dingwa, “No nigl ya kaiya mokna suwarata nekre moglpi Pol sigogltre ana ninamnedi pre ka digi dumga.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Ipre erme ene ya kaunsol wagle Pol kamo i mambunomo kaima diporamnedi ka-singiye di kimbirnem sutno kande moglkwa yagle tembi, ye auro yunan ana no konbo bange paimogl Pol sigoramga pre akekun eremounga.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Ba ka dingwa i Pol ambauglo wam pirtre ana ye ende kimbirnem yungunomugl pindre Pol ditongwa.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ditongo mokomugl Pol eremogl kimbirnem ende okuna eingwa yagle ta aglendi indre yegl ditongwa, “Kumugl i auro ipi kimbirnem sutno kande moglmara emin ana ye ka ta prukwa ditenambuka.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Yegl dungo, kimbirnem sutno kande moglkwa yagle kumugl i auro ipi kimbirnem sutno kande moglmara pindre ka yegl ditongwa, “Kane yomba Pol eremogl na agle dindre kumugl i auro ipi ene motnara emin ye ka ta prukwa ditenambe dungo ana na auro i-winga.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Ana kimbirnem sutno kande yagle kumugl i ongo ake auro yongo bangeta mundu miurko krapogl tongwa, “Ene sragl ka pitnga na dinaratne?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Kumugl i yegl ditongwa, “Juda yomba ka yegl dikeglkwa, ene barma Pol auro iyu kaunsol mina wimin, ye mambunomo wakai kaima ere diporamnedi ene krapogl tenaglkwa.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Ba ye ka dinaglkwa i ene pinande erekro. Sraglpre, yomba nambano 40 imara ende pi kawa tongwa, ye erme teke pai Pol pre sugl meglkwa. Yombamo i ka giglendi yegl dingwa, ‘Ye kaiya mokna ya nigl nekre moglpi Pol sigouno ana pra we dingwa.’ Yeglpre ye erme akekun ere ene sraglwe dinatnga ipre sugl meglkwa.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Kumugl i ka yegl dungo ana kimbirnem sutno kande yegl ditendre diendungwa, “Ene ka yegl di ye teiwodi yomba ta ditekro.”
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Okuwo kimbirnem sutno kande eremogl kimbirnem ende okuna embrika ka di-indre ana yegl ertro ditongwa, “Ene kimbirnem makandle enaglkwa 200 te bugla-hos mina enaglkwa 70 te kuglange akenaglkwa 200, ye akekun eremogl ana enduwer 9 klok eran ene ende Sisaria kamun enaglkwa.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Te bugla-hos tau Pol yenaglkwa pre ama akekun ertre ana wakai ere auro ipi Gavana Peliks moglmara enaglkwa.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Yegl dindre ye pepa ta Gavana Peliks pre yegl bogl tongwa:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Na Klodias Lisias,
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Yagl i Juda yomba kane sindre sigoramnedi erikwa, ba na kimbirnem bogl undre yagl i ere yumga. Sraglpre, na pirkan erika ye Rom yomba kaima ta moglkwa.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Te yomba sraglpre dikitne erikwa i na mambuno piragledi pre ye auro ipi kaunsol wagle makai simara einga.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Na doko kaninga yene lono ipre krapogltre ka di nangiye dangingwa. Ba mambuno kaima ta panan ye sigoraglkwa mo te kane sinaglkwa i ta kuno erekrukwa.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Te yomba tau bei-pai yagl i sigoramne digo ana kamo i dinariko na pirtre na oglandi ye di ene motnara endinga. Te ama dikitne eretengwa yomba na diendimbo ye yene ene mina undre ana yaglmo ka-tange tengwa i mambunomo ene ditembi piratnga.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Ana kimbirnem yagl kande kamo pinande ere Pol enduwer auro ipi Antipatris kamun eingwa.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Igle kamun tangungo tangina kimbirnem tau bugla-hos mina wingwa ikra Pol auro yend Sisaria kamun enamunedi eingo, te kimbirnem tau ende ikine yungunomugl eingwa.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Ye pi Sisaria kamun plau dindre ana pepa gavana tendre te Pol ama tekoglo endingwa.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Ana gavana pepa i kere pirtre ana Pol dumomo kamunmo aglokra yomedi krapoglkwa. Gavana pirkan orkwa, Pol Silisia kamun nem moglkwa pango,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 ana ye dungwa, “Ene ka-tange tengwa yomba igle unaglkwa enge ene kotnen na piraglka.” Yegl dindre ana Pol auro ipi gavman yunguno kande i Herot kei yomara suna ende sugl wakai moraglmedi ka giglendi ditongwa.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.