Atos 23

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pol eremogl kaunsol wagle toro giglendi kandre ka yegl ditongwa, “Angrima wagle, God ongumuglo mina na nomana undungo kongun ere wanmogl wu erme winga i aglau ta erekrika.”
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Yegl dungo, pris kande Ananaias eremogl Pol moglmara yomba mangigl igle andigl meglkwa ditendre dra mina siyo dungwa.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Dungo, Pol yegl ditongwa, “Ene ende sunakra kinde moglko, tembe endi-nuglo wakai engrikwa mereyegl ene motnga pre ana God ene sinambuka! Ene igle amedi mogltre lo duglo bogl na ka-tange naragle dinga, ba lo i ene sendinga pre na siyo dinga!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Yegl dungo, Pol moglmara magl andigl meglkwa yomba yegl dingwa, “Ene God prismo kande dikinde yeno?”
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Dingo ana Pol di ikine endungwa, “Angrima wagle, ye pris kande moglkwa i na ta kanpogl sikrika, te kamambuno pepa mina muno yegl beglko pangwa, ‘Yomba kande ene yombano sugl meglkwa i kenatno sikriyo.’ I na pirka.”
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Ana Pol kangwa kaunsol wagle i tau Sadyusi meglko te tau Parisi yomba meglkwa, ipre Pol ka kande yegl ditongwa, “Angrima wagle, na Parisi ta moglka, te ama Parisi wam ta moglka. Na yomba geglkwa ye andigl ukor enaglkwa wedi pirngi dinga ipre ka-tange narikwa.”
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Pol ka i dungo, Parisi wagle ya Sadyusi wagle tengramo digo ana yomba makaisi meglkwa ikra yumbusi wu epigl suwo eingwa.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Sadyusi wagle yegl di-di erikwa, “Yomba geglkwa ta andigl ukor pikraglkwa, te angelo ya spirit ta moglkrikwa.” Ba Parisi wagle taragl suwota i kaima pirngi dingwa.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Ipre ye makai simara kaglkane pond ingo ana lo beke teingwa yomba tau Parisi meglkwa, ye andigl ka giglendi dindre yegl dingwa, “No doko kamga yagl i aglaumo ta paikrukwa. Ye kaima spirit mo angelo ta ka ditem kana?”
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Ye ka tengramo dingwa i wu pond kaima ongo, Pol si-ake pakamaka dinaglkwa mereyegl pango ana kimbirnem sutno kande moglkwa yagle kundugl goglkwa. Ipre yomba meglmara pukamugl igle Pol gundo yendpi kimbirnem yungunomugl enaglmedi pre ye kimbirnem diendungo ye ende atne undre Pol ipi kimbirnem toglno suna eingwa.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Ana enduwer Yaglkande eremogl Pol moglmara magl andigl mogltre yegl ditongwa, “Ene kundugl goglkro. Na pre Jerusalem kamun ene dinongugl endinere yeglmere ama Rom kamun dinongugl endo.”
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Kamun tangungo Juda yomba tau makaisi ka yegl dikeglkwa, nigl ya kaiya mokna mawagl moglpi Pol sigogltre ana ninamne dingwa.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Yaglkunda gagl ere sinamne dingwa ye nambano 40 mogl kawa tengwa.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Yombamo i endpi pris kande wagle ya te ende okuna eingwa yomba meglmara pindre yegl dingwa, “No nigl ya kaiya mokna suwarata nekre moglpi Pol sigogltre ana ninamnedi pre ka digi dumga.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Ipre erme ene ya kaunsol wagle Pol kamo i mambunomo kaima diporamnedi ka-singiye di kimbirnem sutno kande moglkwa yagle tembi, ye auro yunan ana no konbo bange paimogl Pol sigoramga pre akekun eremounga.”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Ba ka dingwa i Pol ambauglo wam pirtre ana ye ende kimbirnem yungunomugl pindre Pol ditongwa.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Ditongo mokomugl Pol eremogl kimbirnem ende okuna eingwa yagle ta aglendi indre yegl ditongwa, “Kumugl i auro ipi kimbirnem sutno kande moglmara emin ana ye ka ta prukwa ditenambuka.”
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Yegl dungo, kimbirnem sutno kande moglkwa yagle kumugl i auro ipi kimbirnem sutno kande moglmara pindre ka yegl ditongwa, “Kane yomba Pol eremogl na agle dindre kumugl i auro ipi ene motnara emin ye ka ta prukwa ditenambe dungo ana na auro i-winga.”
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Ana kimbirnem sutno kande yagle kumugl i ongo ake auro yongo bangeta mundu miurko krapogl tongwa, “Ene sragl ka pitnga na dinaratne?”
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Kumugl i yegl ditongwa, “Juda yomba ka yegl dikeglkwa, ene barma Pol auro iyu kaunsol mina wimin, ye mambunomo wakai kaima ere diporamnedi ene krapogl tenaglkwa.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Ba ye ka dinaglkwa i ene pinande erekro. Sraglpre, yomba nambano 40 imara ende pi kawa tongwa, ye erme teke pai Pol pre sugl meglkwa. Yombamo i ka giglendi yegl dingwa, ‘Ye kaiya mokna ya nigl nekre moglpi Pol sigouno ana pra we dingwa.’ Yeglpre ye erme akekun ere ene sraglwe dinatnga ipre sugl meglkwa.”
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Kumugl i ka yegl dungo ana kimbirnem sutno kande yegl ditendre diendungwa, “Ene ka yegl di ye teiwodi yomba ta ditekro.”
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Okuwo kimbirnem sutno kande eremogl kimbirnem ende okuna embrika ka di-indre ana yegl ertro ditongwa, “Ene kimbirnem makandle enaglkwa 200 te bugla-hos mina enaglkwa 70 te kuglange akenaglkwa 200, ye akekun eremogl ana enduwer 9 klok eran ene ende Sisaria kamun enaglkwa.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Te bugla-hos tau Pol yenaglkwa pre ama akekun ertre ana wakai ere auro ipi Gavana Peliks moglmara enaglkwa.”
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Yegl dindre ye pepa ta Gavana Peliks pre yegl bogl tongwa:
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 Na Klodias Lisias,
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Yagl i Juda yomba kane sindre sigoramnedi erikwa, ba na kimbirnem bogl undre yagl i ere yumga. Sraglpre, na pirkan erika ye Rom yomba kaima ta moglkwa.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Te yomba sraglpre dikitne erikwa i na mambuno piragledi pre ye auro ipi kaunsol wagle makai simara einga.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Na doko kaninga yene lono ipre krapogltre ka di nangiye dangingwa. Ba mambuno kaima ta panan ye sigoraglkwa mo te kane sinaglkwa i ta kuno erekrukwa.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Te yomba tau bei-pai yagl i sigoramne digo ana kamo i dinariko na pirtre na oglandi ye di ene motnara endinga. Te ama dikitne eretengwa yomba na diendimbo ye yene ene mina undre ana yaglmo ka-tange tengwa i mambunomo ene ditembi piratnga.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Ana kimbirnem yagl kande kamo pinande ere Pol enduwer auro ipi Antipatris kamun eingwa.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Igle kamun tangungo tangina kimbirnem tau bugla-hos mina wingwa ikra Pol auro yend Sisaria kamun enamunedi eingo, te kimbirnem tau ende ikine yungunomugl eingwa.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Ye pi Sisaria kamun plau dindre ana pepa gavana tendre te Pol ama tekoglo endingwa.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Ana gavana pepa i kere pirtre ana Pol dumomo kamunmo aglokra yomedi krapoglkwa. Gavana pirkan orkwa, Pol Silisia kamun nem moglkwa pango,
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 ana ye dungwa, “Ene ka-tange tengwa yomba igle unaglkwa enge ene kotnen na piraglka.” Yegl dindre ana Pol auro ipi gavman yunguno kande i Herot kei yomara suna ende sugl wakai moraglmedi ka giglendi ditongwa.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.