Atos 23

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pol eremogl kaunsol wagle toro giglendi kandre ka yegl ditongwa, “Angrima wagle, God ongumuglo mina na nomana undungo kongun ere wanmogl wu erme winga i aglau ta erekrika.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Yegl dungo, pris kande Ananaias eremogl Pol moglmara yomba mangigl igle andigl meglkwa ditendre dra mina siyo dungwa.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Dungo, Pol yegl ditongwa, “Ene ende sunakra kinde moglko, tembe endi-nuglo wakai engrikwa mereyegl ene motnga pre ana God ene sinambuka! Ene igle amedi mogltre lo duglo bogl na ka-tange naragle dinga, ba lo i ene sendinga pre na siyo dinga!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Yegl dungo, Pol moglmara magl andigl meglkwa yomba yegl dingwa, “Ene God prismo kande dikinde yeno?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Dingo ana Pol di ikine endungwa, “Angrima wagle, ye pris kande moglkwa i na ta kanpogl sikrika, te kamambuno pepa mina muno yegl beglko pangwa, ‘Yomba kande ene yombano sugl meglkwa i kenatno sikriyo.’ I na pirka.”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Ana Pol kangwa kaunsol wagle i tau Sadyusi meglko te tau Parisi yomba meglkwa, ipre Pol ka kande yegl ditongwa, “Angrima wagle, na Parisi ta moglka, te ama Parisi wam ta moglka. Na yomba geglkwa ye andigl ukor enaglkwa wedi pirngi dinga ipre ka-tange narikwa.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Pol ka i dungo, Parisi wagle ya Sadyusi wagle tengramo digo ana yomba makaisi meglkwa ikra yumbusi wu epigl suwo eingwa.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Sadyusi wagle yegl di-di erikwa, “Yomba geglkwa ta andigl ukor pikraglkwa, te angelo ya spirit ta moglkrikwa.” Ba Parisi wagle taragl suwota i kaima pirngi dingwa.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Ipre ye makai simara kaglkane pond ingo ana lo beke teingwa yomba tau Parisi meglkwa, ye andigl ka giglendi dindre yegl dingwa, “No doko kamga yagl i aglaumo ta paikrukwa. Ye kaima spirit mo angelo ta ka ditem kana?”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Ye ka tengramo dingwa i wu pond kaima ongo, Pol si-ake pakamaka dinaglkwa mereyegl pango ana kimbirnem sutno kande moglkwa yagle kundugl goglkwa. Ipre yomba meglmara pukamugl igle Pol gundo yendpi kimbirnem yungunomugl enaglmedi pre ye kimbirnem diendungo ye ende atne undre Pol ipi kimbirnem toglno suna eingwa.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ana enduwer Yaglkande eremogl Pol moglmara magl andigl mogltre yegl ditongwa, “Ene kundugl goglkro. Na pre Jerusalem kamun ene dinongugl endinere yeglmere ama Rom kamun dinongugl endo.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Kamun tangungo Juda yomba tau makaisi ka yegl dikeglkwa, nigl ya kaiya mokna mawagl moglpi Pol sigogltre ana ninamne dingwa.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Yaglkunda gagl ere sinamne dingwa ye nambano 40 mogl kawa tengwa.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Yombamo i endpi pris kande wagle ya te ende okuna eingwa yomba meglmara pindre yegl dingwa, “No nigl ya kaiya mokna suwarata nekre moglpi Pol sigogltre ana ninamnedi pre ka digi dumga.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Ipre erme ene ya kaunsol wagle Pol kamo i mambunomo kaima diporamnedi ka-singiye di kimbirnem sutno kande moglkwa yagle tembi, ye auro yunan ana no konbo bange paimogl Pol sigoramga pre akekun eremounga.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Ba ka dingwa i Pol ambauglo wam pirtre ana ye ende kimbirnem yungunomugl pindre Pol ditongwa.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Ditongo mokomugl Pol eremogl kimbirnem ende okuna eingwa yagle ta aglendi indre yegl ditongwa, “Kumugl i auro ipi kimbirnem sutno kande moglmara emin ana ye ka ta prukwa ditenambuka.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Yegl dungo, kimbirnem sutno kande moglkwa yagle kumugl i auro ipi kimbirnem sutno kande moglmara pindre ka yegl ditongwa, “Kane yomba Pol eremogl na agle dindre kumugl i auro ipi ene motnara emin ye ka ta prukwa ditenambe dungo ana na auro i-winga.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ana kimbirnem sutno kande yagle kumugl i ongo ake auro yongo bangeta mundu miurko krapogl tongwa, “Ene sragl ka pitnga na dinaratne?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Kumugl i yegl ditongwa, “Juda yomba ka yegl dikeglkwa, ene barma Pol auro iyu kaunsol mina wimin, ye mambunomo wakai kaima ere diporamnedi ene krapogl tenaglkwa.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Ba ye ka dinaglkwa i ene pinande erekro. Sraglpre, yomba nambano 40 imara ende pi kawa tongwa, ye erme teke pai Pol pre sugl meglkwa. Yombamo i ka giglendi yegl dingwa, ‘Ye kaiya mokna ya nigl nekre moglpi Pol sigouno ana pra we dingwa.’ Yeglpre ye erme akekun ere ene sraglwe dinatnga ipre sugl meglkwa.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Kumugl i ka yegl dungo ana kimbirnem sutno kande yegl ditendre diendungwa, “Ene ka yegl di ye teiwodi yomba ta ditekro.”
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Okuwo kimbirnem sutno kande eremogl kimbirnem ende okuna embrika ka di-indre ana yegl ertro ditongwa, “Ene kimbirnem makandle enaglkwa 200 te bugla-hos mina enaglkwa 70 te kuglange akenaglkwa 200, ye akekun eremogl ana enduwer 9 klok eran ene ende Sisaria kamun enaglkwa.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Te bugla-hos tau Pol yenaglkwa pre ama akekun ertre ana wakai ere auro ipi Gavana Peliks moglmara enaglkwa.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Yegl dindre ye pepa ta Gavana Peliks pre yegl bogl tongwa:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Na Klodias Lisias,
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Yagl i Juda yomba kane sindre sigoramnedi erikwa, ba na kimbirnem bogl undre yagl i ere yumga. Sraglpre, na pirkan erika ye Rom yomba kaima ta moglkwa.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Te yomba sraglpre dikitne erikwa i na mambuno piragledi pre ye auro ipi kaunsol wagle makai simara einga.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Na doko kaninga yene lono ipre krapogltre ka di nangiye dangingwa. Ba mambuno kaima ta panan ye sigoraglkwa mo te kane sinaglkwa i ta kuno erekrukwa.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Te yomba tau bei-pai yagl i sigoramne digo ana kamo i dinariko na pirtre na oglandi ye di ene motnara endinga. Te ama dikitne eretengwa yomba na diendimbo ye yene ene mina undre ana yaglmo ka-tange tengwa i mambunomo ene ditembi piratnga.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Ana kimbirnem yagl kande kamo pinande ere Pol enduwer auro ipi Antipatris kamun eingwa.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Igle kamun tangungo tangina kimbirnem tau bugla-hos mina wingwa ikra Pol auro yend Sisaria kamun enamunedi eingo, te kimbirnem tau ende ikine yungunomugl eingwa.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Ye pi Sisaria kamun plau dindre ana pepa gavana tendre te Pol ama tekoglo endingwa.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Ana gavana pepa i kere pirtre ana Pol dumomo kamunmo aglokra yomedi krapoglkwa. Gavana pirkan orkwa, Pol Silisia kamun nem moglkwa pango,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ana ye dungwa, “Ene ka-tange tengwa yomba igle unaglkwa enge ene kotnen na piraglka.” Yegl dindre ana Pol auro ipi gavman yunguno kande i Herot kei yomara suna ende sugl wakai moraglmedi ka giglendi ditongwa.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.