Atos 22

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Nenma angrima wagle, na mambunona erme ene meglmara diteimbo piryo.”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Ana Pol eremogl Aram kanno mina dungo pirtre ye ka kaima ta dikre kiendi meglko ana Pol yegl dungwa,
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “Na Juda yagl ta moglka, Silisia siti, Tarsus kamun igle na kugl yeingwa, ba na Jerusalem suna igle mogl yakinga. Te Gamaliel skulmo mina digo ana ye nono neno kowano lono i giglendi beke narko pirka, te ene erme God kongunmo ounedi eremeglmere yegl na ama okuna yegl erika.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Ana Yaglkande Konbaunamo kor i mina duglo beglkwa yomba na eresi tendre sigoragledi erika, te yagl ya ambu akiye sikanesi ana ipi kane yungu endinga.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Pris kande ya Kaunsol wagle ye ombugl na ka dinga i ka kaima dume dinaglkwa. Ana angro Juda yomba Damaskas meglkwa ipre ye pepa bogl nariko na indre ana yomba i sikanesi yend ikine Jerusalem wimbo ana kane panaglmedi pre na ende imbo Damaskas einga.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 “Na endpi Damaskas magl eingo 12 klok orko ana tambre kaima heven imbo ambuglange pesungwa ta ende atne undre na were isuna endungwa.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Na yange makandle singo ana ka ta yegl dinarko pirka, ‘Sol, Sol! Ene sraglpre na eresi tenatne?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 “Na krapoglka, ‘Ene irane Yaglkande?’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Yomba na bogl akiye omga ye ambuglange i kanigwa ba yomba ta ka dinarkwa i ye pirkrikwa.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 “Ana na krapoglka, ‘Yaglkande, na sragl eragle?’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Ana ambuglange kande sungwa i na ongumutna akemim orkwa, yeglpre yomba na bogl omga i na onguna ake ana auro ipi Damaskas kamun suna eingwa.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 “Ana igle yagl ta moglkwa kangiye Ananaias, ye na kanapre ungwa. Ye God dembiye karaugl kaima eretendre no lono pamere i pinande orko ana Juda yomba Damaskas kamun meglkwa i kindaginde ye pre yagl wakai kaima we dingwa.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Ananaias undre na moglmara koglokra andigl mogl yegl dungwa, ‘Angra Sol, ene ongumutn aglkekor kanatnga!’ Yegl dungo tambre kaima na ongumutna pinedungo ana ye kaninga.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 “Ana Ananaias ka yegl dinarkwa, ‘Nono kowano Godno nomane mina taragl ta eragledi prukwa, i ene pirpogl sindre te Yagl Du-yene i kandre te ka dra mina dinambuka i kamo piratnga pre ene pinde yungwa.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Ipre ene taragl pirtre te kandre etnga i ana yomba kindaginde diwaidi tenatnga.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Ana erme ene sraglpre enge kanana sugl motne? Ene andigl baptais indre ye kangiye datn ana ene tandaglmen koko endinambuka.’
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 “Ana okuwo na ende ikine Jerusalem undre God holi yungumo mina kamange ere moglko ana ongumutna-mugl ta orko,
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 ana Yaglkande ka dungo na kaninga. Ye yegl dinarkwa, ‘Tambre kana Jerusalem kindekondo endpo. Sraglpre, ene na pre kanna dimin yomba ta pir ikraglkwa.’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 “Dungo na yegl di ikine ende teinga, ‘Yaglkande, yomba yene pirkan erikwa, okuna na makai yungu yei omere omere yungugl pi yomba ene wedi pirngi dingwa ye kane sindre te uglmbo kumba si-si erika.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Te ene kan boglo kugl yomba te-te orkwa yagle Stiven sigeglko na ama igle andigl mogltre, na pra sigoraglmedi pirtre ana eresingwa yomba gatno suna na sugl moglkra.’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 “Ba Yaglkande yegl dinarkwa, ‘Endpo. Sraglpre, na ene diendimbo ende eglkekuri Yomba Bina meglmara enatnga.’”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Yomba kinano yei pir mogl eingo ana Pol ka i dungwa. Ba yomba kaglkane indre dingwa, “Sigolo, yomba yeglmere makandle moglkrambuka. Te ye kor-morambuka kuno erekrukwa.”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Ye kaglkane ertre gatno suna olto gugl ake piya kayasi makan kungane wombro piyasi mitna endingwa.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Yegl eriko kimbirnem sutno kande moglkwa dungo ana kimbirmonem Pol auro yend kimbirnem toglno suna eingwa. Ana Pol pre yomba kaglkane pond ingwa i mambuno sraglpre erikwa i ye piragledi pre kimbirnem kumba sindre krapeglmbi ana mambunomo kaima diporambe dungwa.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Ana ye Pol kane kogl kumba sinamnedi eriko, Pol yegl di kimbirnem ende okuna eingwa yagle igle andigl moglkwa i tongwa, “Rom yomba ta ene ka-tange tekre te aglaumo kanpogl sikre ana kumba tambre kana sinaglkwa i lomo pamo?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Yegl dungo kimbirnem ende okuna eingwa yagle ka i pirtre ye pi kimbirnem sutno kande moglmara pi ditendre krapoglkwa, “Ene sragl eragledi pitne? Yagl i Rom yomba kaima moglkwa.”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Ana kimbirnem sutno kande Pol moglmara pi krapogl tongwa, “Ene dinaro, kaima ene Rom yomba motno?”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Dungo, kimbirnem sutno kande yegl dungwa, “Na Rom yomba moragledi pre moni merkinde ipi topo ertre ana Rom yagl kaima moglka.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Yegl dungo ana yomba krapogl Pol tenamnedi erikwa ikra kundugl gogltre ana tambre kana kinde kondingwa. Te kimbirnem sutno kande moglkwa ye prukwa Pol kaima Rom yomba moglkwa pango ana ye sen mina kane keglkwa ipre ama kundugl prukwa.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Kamun tangungo ana kimbirnem sutno kande eremogl Juda yomba ka di Pol kitne erikwa i mambuno kaima piragledi pre Pol kane keglkwa i poko endungwa. Yegl ertre pris kande wagle ya te kaunsol wagle wu makai sinaglmedi pre ka-singiye diendungwa. Te okuwo Pol auro ipi ye meglmara endungo gumanomugl andigl moglkwa.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.