Atos 22
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA
1 “Nenma angrima wagle, na mambunona erme ene meglmara diteimbo piryo.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Ana Pol eremogl Aram kanno mina dungo pirtre ye ka kaima ta dikre kiendi meglko ana Pol yegl dungwa,
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Na Juda yagl ta moglka, Silisia siti, Tarsus kamun igle na kugl yeingwa, ba na Jerusalem suna igle mogl yakinga. Te Gamaliel skulmo mina digo ana ye nono neno kowano lono i giglendi beke narko pirka, te ene erme God kongunmo ounedi eremeglmere yegl na ama okuna yegl erika.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Ana Yaglkande Konbaunamo kor i mina duglo beglkwa yomba na eresi tendre sigoragledi erika, te yagl ya ambu akiye sikanesi ana ipi kane yungu endinga.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Pris kande ya Kaunsol wagle ye ombugl na ka dinga i ka kaima dume dinaglkwa. Ana angro Juda yomba Damaskas meglkwa ipre ye pepa bogl nariko na indre ana yomba i sikanesi yend ikine Jerusalem wimbo ana kane panaglmedi pre na ende imbo Damaskas einga.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Na endpi Damaskas magl eingo 12 klok orko ana tambre kaima heven imbo ambuglange pesungwa ta ende atne undre na were isuna endungwa.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Na yange makandle singo ana ka ta yegl dinarko pirka, ‘Sol, Sol! Ene sraglpre na eresi tenatne?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 “Na krapoglka, ‘Ene irane Yaglkande?’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Yomba na bogl akiye omga ye ambuglange i kanigwa ba yomba ta ka dinarkwa i ye pirkrikwa.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “Ana na krapoglka, ‘Yaglkande, na sragl eragle?’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Ana ambuglange kande sungwa i na ongumutna akemim orkwa, yeglpre yomba na bogl omga i na onguna ake ana auro ipi Damaskas kamun suna eingwa.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Ana igle yagl ta moglkwa kangiye Ananaias, ye na kanapre ungwa. Ye God dembiye karaugl kaima eretendre no lono pamere i pinande orko ana Juda yomba Damaskas kamun meglkwa i kindaginde ye pre yagl wakai kaima we dingwa.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ananaias undre na moglmara koglokra andigl mogl yegl dungwa, ‘Angra Sol, ene ongumutn aglkekor kanatnga!’ Yegl dungo tambre kaima na ongumutna pinedungo ana ye kaninga.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 “Ana Ananaias ka yegl dinarkwa, ‘Nono kowano Godno nomane mina taragl ta eragledi prukwa, i ene pirpogl sindre te Yagl Du-yene i kandre te ka dra mina dinambuka i kamo piratnga pre ene pinde yungwa.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Ipre ene taragl pirtre te kandre etnga i ana yomba kindaginde diwaidi tenatnga.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Ana erme ene sraglpre enge kanana sugl motne? Ene andigl baptais indre ye kangiye datn ana ene tandaglmen koko endinambuka.’
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 “Ana okuwo na ende ikine Jerusalem undre God holi yungumo mina kamange ere moglko ana ongumutna-mugl ta orko,
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 ana Yaglkande ka dungo na kaninga. Ye yegl dinarkwa, ‘Tambre kana Jerusalem kindekondo endpo. Sraglpre, ene na pre kanna dimin yomba ta pir ikraglkwa.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 “Dungo na yegl di ikine ende teinga, ‘Yaglkande, yomba yene pirkan erikwa, okuna na makai yungu yei omere omere yungugl pi yomba ene wedi pirngi dingwa ye kane sindre te uglmbo kumba si-si erika.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Te ene kan boglo kugl yomba te-te orkwa yagle Stiven sigeglko na ama igle andigl mogltre, na pra sigoraglmedi pirtre ana eresingwa yomba gatno suna na sugl moglkra.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 “Ba Yaglkande yegl dinarkwa, ‘Endpo. Sraglpre, na ene diendimbo ende eglkekuri Yomba Bina meglmara enatnga.’”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Yomba kinano yei pir mogl eingo ana Pol ka i dungwa. Ba yomba kaglkane indre dingwa, “Sigolo, yomba yeglmere makandle moglkrambuka. Te ye kor-morambuka kuno erekrukwa.”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Ye kaglkane ertre gatno suna olto gugl ake piya kayasi makan kungane wombro piyasi mitna endingwa.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Yegl eriko kimbirnem sutno kande moglkwa dungo ana kimbirmonem Pol auro yend kimbirnem toglno suna eingwa. Ana Pol pre yomba kaglkane pond ingwa i mambuno sraglpre erikwa i ye piragledi pre kimbirnem kumba sindre krapeglmbi ana mambunomo kaima diporambe dungwa.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Ana ye Pol kane kogl kumba sinamnedi eriko, Pol yegl di kimbirnem ende okuna eingwa yagle igle andigl moglkwa i tongwa, “Rom yomba ta ene ka-tange tekre te aglaumo kanpogl sikre ana kumba tambre kana sinaglkwa i lomo pamo?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Yegl dungo kimbirnem ende okuna eingwa yagle ka i pirtre ye pi kimbirnem sutno kande moglmara pi ditendre krapoglkwa, “Ene sragl eragledi pitne? Yagl i Rom yomba kaima moglkwa.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Ana kimbirnem sutno kande Pol moglmara pi krapogl tongwa, “Ene dinaro, kaima ene Rom yomba motno?”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Dungo, kimbirnem sutno kande yegl dungwa, “Na Rom yomba moragledi pre moni merkinde ipi topo ertre ana Rom yagl kaima moglka.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Yegl dungo ana yomba krapogl Pol tenamnedi erikwa ikra kundugl gogltre ana tambre kana kinde kondingwa. Te kimbirnem sutno kande moglkwa ye prukwa Pol kaima Rom yomba moglkwa pango ana ye sen mina kane keglkwa ipre ama kundugl prukwa.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Kamun tangungo ana kimbirnem sutno kande eremogl Juda yomba ka di Pol kitne erikwa i mambuno kaima piragledi pre Pol kane keglkwa i poko endungwa. Yegl ertre pris kande wagle ya te kaunsol wagle wu makai sinaglmedi pre ka-singiye diendungwa. Te okuwo Pol auro ipi ye meglmara endungo gumanomugl andigl moglkwa.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.