Atos 22

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Nenma angrima wagle, na mambunona erme ene meglmara diteimbo piryo.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Ana Pol eremogl Aram kanno mina dungo pirtre ye ka kaima ta dikre kiendi meglko ana Pol yegl dungwa,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Na Juda yagl ta moglka, Silisia siti, Tarsus kamun igle na kugl yeingwa, ba na Jerusalem suna igle mogl yakinga. Te Gamaliel skulmo mina digo ana ye nono neno kowano lono i giglendi beke narko pirka, te ene erme God kongunmo ounedi eremeglmere yegl na ama okuna yegl erika.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Ana Yaglkande Konbaunamo kor i mina duglo beglkwa yomba na eresi tendre sigoragledi erika, te yagl ya ambu akiye sikanesi ana ipi kane yungu endinga.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Pris kande ya Kaunsol wagle ye ombugl na ka dinga i ka kaima dume dinaglkwa. Ana angro Juda yomba Damaskas meglkwa ipre ye pepa bogl nariko na indre ana yomba i sikanesi yend ikine Jerusalem wimbo ana kane panaglmedi pre na ende imbo Damaskas einga.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Na endpi Damaskas magl eingo 12 klok orko ana tambre kaima heven imbo ambuglange pesungwa ta ende atne undre na were isuna endungwa.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Na yange makandle singo ana ka ta yegl dinarko pirka, ‘Sol, Sol! Ene sraglpre na eresi tenatne?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Na krapoglka, ‘Ene irane Yaglkande?’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Yomba na bogl akiye omga ye ambuglange i kanigwa ba yomba ta ka dinarkwa i ye pirkrikwa.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “Ana na krapoglka, ‘Yaglkande, na sragl eragle?’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ana ambuglange kande sungwa i na ongumutna akemim orkwa, yeglpre yomba na bogl omga i na onguna ake ana auro ipi Damaskas kamun suna eingwa.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Ana igle yagl ta moglkwa kangiye Ananaias, ye na kanapre ungwa. Ye God dembiye karaugl kaima eretendre no lono pamere i pinande orko ana Juda yomba Damaskas kamun meglkwa i kindaginde ye pre yagl wakai kaima we dingwa.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ananaias undre na moglmara koglokra andigl mogl yegl dungwa, ‘Angra Sol, ene ongumutn aglkekor kanatnga!’ Yegl dungo tambre kaima na ongumutna pinedungo ana ye kaninga.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 “Ana Ananaias ka yegl dinarkwa, ‘Nono kowano Godno nomane mina taragl ta eragledi prukwa, i ene pirpogl sindre te Yagl Du-yene i kandre te ka dra mina dinambuka i kamo piratnga pre ene pinde yungwa.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Ipre ene taragl pirtre te kandre etnga i ana yomba kindaginde diwaidi tenatnga.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ana erme ene sraglpre enge kanana sugl motne? Ene andigl baptais indre ye kangiye datn ana ene tandaglmen koko endinambuka.’
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 “Ana okuwo na ende ikine Jerusalem undre God holi yungumo mina kamange ere moglko ana ongumutna-mugl ta orko,
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 ana Yaglkande ka dungo na kaninga. Ye yegl dinarkwa, ‘Tambre kana Jerusalem kindekondo endpo. Sraglpre, ene na pre kanna dimin yomba ta pir ikraglkwa.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “Dungo na yegl di ikine ende teinga, ‘Yaglkande, yomba yene pirkan erikwa, okuna na makai yungu yei omere omere yungugl pi yomba ene wedi pirngi dingwa ye kane sindre te uglmbo kumba si-si erika.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Te ene kan boglo kugl yomba te-te orkwa yagle Stiven sigeglko na ama igle andigl mogltre, na pra sigoraglmedi pirtre ana eresingwa yomba gatno suna na sugl moglkra.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 “Ba Yaglkande yegl dinarkwa, ‘Endpo. Sraglpre, na ene diendimbo ende eglkekuri Yomba Bina meglmara enatnga.’”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Yomba kinano yei pir mogl eingo ana Pol ka i dungwa. Ba yomba kaglkane indre dingwa, “Sigolo, yomba yeglmere makandle moglkrambuka. Te ye kor-morambuka kuno erekrukwa.”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Ye kaglkane ertre gatno suna olto gugl ake piya kayasi makan kungane wombro piyasi mitna endingwa.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Yegl eriko kimbirnem sutno kande moglkwa dungo ana kimbirmonem Pol auro yend kimbirnem toglno suna eingwa. Ana Pol pre yomba kaglkane pond ingwa i mambuno sraglpre erikwa i ye piragledi pre kimbirnem kumba sindre krapeglmbi ana mambunomo kaima diporambe dungwa.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Ana ye Pol kane kogl kumba sinamnedi eriko, Pol yegl di kimbirnem ende okuna eingwa yagle igle andigl moglkwa i tongwa, “Rom yomba ta ene ka-tange tekre te aglaumo kanpogl sikre ana kumba tambre kana sinaglkwa i lomo pamo?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Yegl dungo kimbirnem ende okuna eingwa yagle ka i pirtre ye pi kimbirnem sutno kande moglmara pi ditendre krapoglkwa, “Ene sragl eragledi pitne? Yagl i Rom yomba kaima moglkwa.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Ana kimbirnem sutno kande Pol moglmara pi krapogl tongwa, “Ene dinaro, kaima ene Rom yomba motno?”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Dungo, kimbirnem sutno kande yegl dungwa, “Na Rom yomba moragledi pre moni merkinde ipi topo ertre ana Rom yagl kaima moglka.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Yegl dungo ana yomba krapogl Pol tenamnedi erikwa ikra kundugl gogltre ana tambre kana kinde kondingwa. Te kimbirnem sutno kande moglkwa ye prukwa Pol kaima Rom yomba moglkwa pango ana ye sen mina kane keglkwa ipre ama kundugl prukwa.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Kamun tangungo ana kimbirnem sutno kande eremogl Juda yomba ka di Pol kitne erikwa i mambuno kaima piragledi pre Pol kane keglkwa i poko endungwa. Yegl ertre pris kande wagle ya te kaunsol wagle wu makai sinaglmedi pre ka-singiye diendungwa. Te okuwo Pol auro ipi ye meglmara endungo gumanomugl andigl moglkwa.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.