Atos 22
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB
1 “Nenma angrima wagle, na mambunona erme ene meglmara diteimbo piryo.”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Ana Pol eremogl Aram kanno mina dungo pirtre ye ka kaima ta dikre kiendi meglko ana Pol yegl dungwa,
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 “Na Juda yagl ta moglka, Silisia siti, Tarsus kamun igle na kugl yeingwa, ba na Jerusalem suna igle mogl yakinga. Te Gamaliel skulmo mina digo ana ye nono neno kowano lono i giglendi beke narko pirka, te ene erme God kongunmo ounedi eremeglmere yegl na ama okuna yegl erika.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Ana Yaglkande Konbaunamo kor i mina duglo beglkwa yomba na eresi tendre sigoragledi erika, te yagl ya ambu akiye sikanesi ana ipi kane yungu endinga.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Pris kande ya Kaunsol wagle ye ombugl na ka dinga i ka kaima dume dinaglkwa. Ana angro Juda yomba Damaskas meglkwa ipre ye pepa bogl nariko na indre ana yomba i sikanesi yend ikine Jerusalem wimbo ana kane panaglmedi pre na ende imbo Damaskas einga.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 “Na endpi Damaskas magl eingo 12 klok orko ana tambre kaima heven imbo ambuglange pesungwa ta ende atne undre na were isuna endungwa.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Na yange makandle singo ana ka ta yegl dinarko pirka, ‘Sol, Sol! Ene sraglpre na eresi tenatne?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Na krapoglka, ‘Ene irane Yaglkande?’
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Yomba na bogl akiye omga ye ambuglange i kanigwa ba yomba ta ka dinarkwa i ye pirkrikwa.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Ana na krapoglka, ‘Yaglkande, na sragl eragle?’
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ana ambuglange kande sungwa i na ongumutna akemim orkwa, yeglpre yomba na bogl omga i na onguna ake ana auro ipi Damaskas kamun suna eingwa.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 “Ana igle yagl ta moglkwa kangiye Ananaias, ye na kanapre ungwa. Ye God dembiye karaugl kaima eretendre no lono pamere i pinande orko ana Juda yomba Damaskas kamun meglkwa i kindaginde ye pre yagl wakai kaima we dingwa.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ananaias undre na moglmara koglokra andigl mogl yegl dungwa, ‘Angra Sol, ene ongumutn aglkekor kanatnga!’ Yegl dungo tambre kaima na ongumutna pinedungo ana ye kaninga.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 “Ana Ananaias ka yegl dinarkwa, ‘Nono kowano Godno nomane mina taragl ta eragledi prukwa, i ene pirpogl sindre te Yagl Du-yene i kandre te ka dra mina dinambuka i kamo piratnga pre ene pinde yungwa.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Ipre ene taragl pirtre te kandre etnga i ana yomba kindaginde diwaidi tenatnga.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Ana erme ene sraglpre enge kanana sugl motne? Ene andigl baptais indre ye kangiye datn ana ene tandaglmen koko endinambuka.’
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Ana okuwo na ende ikine Jerusalem undre God holi yungumo mina kamange ere moglko ana ongumutna-mugl ta orko,
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 ana Yaglkande ka dungo na kaninga. Ye yegl dinarkwa, ‘Tambre kana Jerusalem kindekondo endpo. Sraglpre, ene na pre kanna dimin yomba ta pir ikraglkwa.’
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “Dungo na yegl di ikine ende teinga, ‘Yaglkande, yomba yene pirkan erikwa, okuna na makai yungu yei omere omere yungugl pi yomba ene wedi pirngi dingwa ye kane sindre te uglmbo kumba si-si erika.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Te ene kan boglo kugl yomba te-te orkwa yagle Stiven sigeglko na ama igle andigl mogltre, na pra sigoraglmedi pirtre ana eresingwa yomba gatno suna na sugl moglkra.’
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 “Ba Yaglkande yegl dinarkwa, ‘Endpo. Sraglpre, na ene diendimbo ende eglkekuri Yomba Bina meglmara enatnga.’”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Yomba kinano yei pir mogl eingo ana Pol ka i dungwa. Ba yomba kaglkane indre dingwa, “Sigolo, yomba yeglmere makandle moglkrambuka. Te ye kor-morambuka kuno erekrukwa.”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Ye kaglkane ertre gatno suna olto gugl ake piya kayasi makan kungane wombro piyasi mitna endingwa.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Yegl eriko kimbirnem sutno kande moglkwa dungo ana kimbirmonem Pol auro yend kimbirnem toglno suna eingwa. Ana Pol pre yomba kaglkane pond ingwa i mambuno sraglpre erikwa i ye piragledi pre kimbirnem kumba sindre krapeglmbi ana mambunomo kaima diporambe dungwa.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Ana ye Pol kane kogl kumba sinamnedi eriko, Pol yegl di kimbirnem ende okuna eingwa yagle igle andigl moglkwa i tongwa, “Rom yomba ta ene ka-tange tekre te aglaumo kanpogl sikre ana kumba tambre kana sinaglkwa i lomo pamo?”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Yegl dungo kimbirnem ende okuna eingwa yagle ka i pirtre ye pi kimbirnem sutno kande moglmara pi ditendre krapoglkwa, “Ene sragl eragledi pitne? Yagl i Rom yomba kaima moglkwa.”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Ana kimbirnem sutno kande Pol moglmara pi krapogl tongwa, “Ene dinaro, kaima ene Rom yomba motno?”
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Dungo, kimbirnem sutno kande yegl dungwa, “Na Rom yomba moragledi pre moni merkinde ipi topo ertre ana Rom yagl kaima moglka.”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Yegl dungo ana yomba krapogl Pol tenamnedi erikwa ikra kundugl gogltre ana tambre kana kinde kondingwa. Te kimbirnem sutno kande moglkwa ye prukwa Pol kaima Rom yomba moglkwa pango ana ye sen mina kane keglkwa ipre ama kundugl prukwa.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Kamun tangungo ana kimbirnem sutno kande eremogl Juda yomba ka di Pol kitne erikwa i mambuno kaima piragledi pre Pol kane keglkwa i poko endungwa. Yegl ertre pris kande wagle ya te kaunsol wagle wu makai sinaglmedi pre ka-singiye diendungwa. Te okuwo Pol auro ipi ye meglmara endungo gumanomugl andigl moglkwa.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.