Atos 21
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC
1 No eremogl yomba diwakai yeitendre ana okuwo ye kindekondo ende sip mina suna pi ana du yene simbiglkidi pi ailan Kos plau dumga. Kamun tangungo endpi ailan Rodes plau dumga, ana igle yei endpi Patara kamun suna omga.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Igle sip ta Ponisia kamun enambedi akekun eriko no kandre ana ende suna pi endomga.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 No wu kamgo Saiprus ailan onguno kondo kra yongo ana no ende yoglmbo kra pi ende Siria kamun pindre ana pi Taia kamun omgo, sip pango ana igle sip mina bona imenda endinaglkwa.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Dumo igle disaipel tau meglko no kan indre ana ande enge 7 ye bogl mounga. Ana Spirit eremogl pirngi dingwa yomba ditongo ana Pol Jerusalem kamun pikrambedi mane diteingwa.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ba no endinamga enge mangigl orko ana no kamun igle kondo endomgo disaipel ye embino nangro bogl siti suna no auro yend mundi nigl bina eingo ana igle no prapra goglkuno bondugl kamange ounga.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Ye no diwakai yeingo te no ye diwakai yeitendre okuwo no sip mina ende suna omgo ana ye ende ikine yungunomugl eingwa.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Ana no Taia kamun kindekondo endpi Tolemes kamun omgo sip pango ana pirngi dingwa angro wagle tau meglko kandre ka wakai ditendre ye bogl ande enge suwarata mounga.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ana tangina mogl no dumo igle kondo endpi Sisaria kamun plau dindre ana Pilip yungumo mina mounga. Ye kamambuno di yomba te-te orkwa yagle, ye kongun yomba 7 Jerusalem kamun kere imara suna i ye ama ta moglkwa.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Ye ambuglo 4 meglkwa, ye yagl ta pikre ana God kamo propet dimere yegl ye di-di erikwa.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Dumo igle ande enge tau mogl pamgo ana propet ta kangiye Agabas, ye Judia kamun mogltre end-ime Sisaria ungwa.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Ye wu no mounara undre ana Pol kumaglmo indre ana kumagl i pagl ye yene ongo kagle kan sindre dungwa, “Holi Spirit yegl dungwa, ‘Kumagl i nemyagl pi Jerusalem kamun plau dinan Juda yomba mambuno yegl ere ana tekoglo Yomba Bina onguno mina yenaglkwa.’”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 No ka i pirtre ana yomba tau dumo igle meglkwa i Pol bogl ende imbo Jerusalem kamun pikrambedi pre mane kaima ditomga.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Ba Pol di ikine endungwa, “Ene sraglpre kai eremeglko ana na munduna deruwagl orme? Na Jerusalem kamun eimbo na kane sinaglkwa i keunde ta akekun erekrika, ba Yaglkande Yesus kangiye pre ere Jerusalem imbo goraglka i ama na akekun eremoglka.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 No ka ditomga i ye pir ikruko ana no kindekondo ana yegl dumga, “Yaglkande prukwa mere erambiwo.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ande enge tau endongo no kungutno gatno akekun ertre ana kamun igle kondo Jerusalem enapre endomga.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Ana Sisaria kamun disaipel tau no bogl akiye omgo ana yagl Neson keipamara igle moramga pre no auro yengwa. Ye Saiprus kamun igle nem ana ye disaipel komnaiye moglkwa yagle.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 No pi Jerusalem kamun plau dumgo, Angrima tau igle meglkwa ye gun pond yei no di-ingwa.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ana tangina no yomba tau Pol bogl Jems kanapre omgo, ama kamambuno ende okuna eingwa yomba prapra igle umakaisi meglkwa.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Pol diwakai yei ye tendre ana ye kamambuno kongun ormara i mina Yomba Bina meglmara suna God taragl orkwa i wakai-yene ere boglo kugl tongwa.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Pol ka boglo kuglkwa i ye pirkondo ana ye prapra God dembiye siteingwa. Ana okuwo ye yegl di Pol teingwa, “Angro Pol, ene kanga iwe, Juda yomba tausen merkinde Yesus wedi pirngi dindre ana ye prapra lo pamere pinande orumnere yegl yomba tau ama eraglmedi munduno pangwa.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Te yomba tau ene ka yegl dine dingo ye pirkwa, ‘Yomba Bina dumo koglkoglo meglmara ana Juda yomba pukamugl mogl-eingwa i Moses lomo kindekondo te wano nangino punduno bogl endekre te okuna mambunono i erekriyo dine dingwa.’
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Ana ene dumo igle unga i ka wai dinan yomba kaima pirkan eraglkwa pangwa. Nono sragl eramne?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Yeglpre no ka ta ditenamnere i ene eratniwo. Yagl 4 God mambuglo mina ka ta digi dingwa no bogl yawagle meglkwa.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Ene yomba i auro imin ana ye bogl akiye pi God ongumuglo mina wu du-wakai enaglkwa pre mambuno ikra eraglkwa, te ye taragl eraglkwa i pra ene topo ere tenatnga, yegl etn ye bitno yungo bagl endinaglmiwo. Ene yegl eratnara i yomba prapra pirkan eraglkwa, ene pre kan digo pirkwa ikra kimbi wedi piraglkwa. Ba enene Moses lomo pamere pinande etne di kanaglkwa.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Ba Yomba Bina kamambuno pirngi dingwa yomba ye pre no pepa bogl tendre yegl ditomga, ‘God kimbi kombuglange endingwa kaiya mokna i ikine nekre te taragl bormai suna moran nekre te dua-kambu nungo kane keglko goglkwa i nekre te yagl ambu pere bogl kunogl gundokraglkwa.’”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Ana Pol eremogl yagl 4 ikra di yungo ana tangina ye yene God ongumuglo mina wu du-wakai enaglkwa ipre akiye yagl wagle bogl kongunmo erikwa. Ye ere kondigo Pol ende God holi yungumo mina pindre ana kongunmo erikwa i enge aunake dundinambuka ya ye suwara suwarandi ofano yunaglkwa ipre pris ditongwa.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Ofa erikwa ikra ande enge 7 dundinambuka magl orko ana Esia kamun Juda yomba tau kanigwa Pol, God holi yungumo yungugl moglko ana ye yomba merkinde di nusingo Pol kane singwa.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Yegl ere ye ka wibogl yegl dingwa, “Israel yagl wagle ene wu no akeple diyo! Yagl i dumo bange bange pindre yomba kindaginde ka beke tomara i nono yombano ya te Moses lomo ya te God holi yungumo magl i ye dikinde yongwa. Ana erme ye Grik yomba auro iyu God holi yungumo mina togl suna ungo ana God angaimo holi sideglmbi yongwa.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Ye ka yegl dingwa i sraglpre, ye okuna ta kanigwa yagl Trofimas, Efesus kamun nem, ye Pol bogl siti suna wanmiurka ikra ana Pol eremogl ye auro ipi God holi yungumo togl suna omedi pirkwa.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Jerusalem siti yomba meglkwa i prapra sipuglodi deno kumbruko, ye perepere mukundi wu makaisi, Pol akegidi mogltre ana God holi yungu toglmo dra mina gundo imenda eingo, togl dra oglandi yongiglkwa.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Ana yomba eremogl Pol sigoramnedi eremeglko i ka-singiye ta diendingo pi Rom kimbirnem sutno kande moglmara yegl ditengwa, “Jerusalem yomba kindaginde oglagl dindre kunda bogl meglkwa.”
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Ana kimbirnem sutno kande moglkwa ye oglandi kimbirmonem ya te kimbirnem mina ende okuna eingwa wagle auro indre muglkumdi ende atne yomba meglmara igle eingwa. Kimbirnem sutno kande kimbirmo nem akiye wingo yomba kandre ana Pol eresi meglkwa ikra sikre kondingwa.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ana kimbirnem sutno kande moglkwa yagle ende magl undre Pol akegidi mogl ana kimbirmonem sen suwo indre kane siyo dungwa. Te okuwo ye krapogl tongwa, “Yagl i irane? Ye sragl taragl orme?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Ana yomba merkinde meglmara i tau kaglkane indre ka di ta endingo te tau di ta endingwa. Yegl eriko ye kanno sikuglmagl ongo ana kimbirnem sutno kande yomba ka i mambunomo kaima ta pirpogl sikre ana ye kimbirmonem ditendre Pol auro yend kimbirnem toglno suna piyo dungwa.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Pol endpi yungu dra leta mina ende mitna enagledi orko ana yomba deno pond kumbruko ye isuna ende sinamnedi erikwa. Ba kimbirnem eremogl Pol kungro boglo ere yendingwa.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Yomba merkinde sikasi pi kaglkane indre dingwa, “Ye yende korugl piyo!”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Ana kimbirnem, Pol yend togl suna enamunedi eriko, ye krapogl kimbirnem sutno kande yomba tongwa, “Na ka ta pra ene ditenaglo mo?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Enge okuna kana imbor Isip yagl ta gavman kunda bogl tenapre yomba 4 tausen di yungo dikumba prak ake indre ende makan waule eingwa, ikra ene motn kana?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Ana Pol ka mongo di ikine endungwa, “Na Juda yomba ta moglka, Tarsus siti, Silisia kamun igle na kugl yeingwa. Na siti kangiye kande kaima pangwa yomba moglka. Ene prawa dimin ana na ka di yomba magl i tenaglka.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ana ye pra ka do dungo, Pol leta mina andigl mogl ana yomba kiendi moraglmedi ongo kuraura eretongwa. Yomba kiendi meglko ye Aram ka mina ditongwa,
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.