Atos 21

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 No eremogl yomba diwakai yeitendre ana okuwo ye kindekondo ende sip mina suna pi ana du yene simbiglkidi pi ailan Kos plau dumga. Kamun tangungo endpi ailan Rodes plau dumga, ana igle yei endpi Patara kamun suna omga.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Igle sip ta Ponisia kamun enambedi akekun eriko no kandre ana ende suna pi endomga.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 No wu kamgo Saiprus ailan onguno kondo kra yongo ana no ende yoglmbo kra pi ende Siria kamun pindre ana pi Taia kamun omgo, sip pango ana igle sip mina bona imenda endinaglkwa.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Dumo igle disaipel tau meglko no kan indre ana ande enge 7 ye bogl mounga. Ana Spirit eremogl pirngi dingwa yomba ditongo ana Pol Jerusalem kamun pikrambedi mane diteingwa.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ba no endinamga enge mangigl orko ana no kamun igle kondo endomgo disaipel ye embino nangro bogl siti suna no auro yend mundi nigl bina eingo ana igle no prapra goglkuno bondugl kamange ounga.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Ye no diwakai yeingo te no ye diwakai yeitendre okuwo no sip mina ende suna omgo ana ye ende ikine yungunomugl eingwa.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Ana no Taia kamun kindekondo endpi Tolemes kamun omgo sip pango ana pirngi dingwa angro wagle tau meglko kandre ka wakai ditendre ye bogl ande enge suwarata mounga.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ana tangina mogl no dumo igle kondo endpi Sisaria kamun plau dindre ana Pilip yungumo mina mounga. Ye kamambuno di yomba te-te orkwa yagle, ye kongun yomba 7 Jerusalem kamun kere imara suna i ye ama ta moglkwa.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ye ambuglo 4 meglkwa, ye yagl ta pikre ana God kamo propet dimere yegl ye di-di erikwa.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Dumo igle ande enge tau mogl pamgo ana propet ta kangiye Agabas, ye Judia kamun mogltre end-ime Sisaria ungwa.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Ye wu no mounara undre ana Pol kumaglmo indre ana kumagl i pagl ye yene ongo kagle kan sindre dungwa, “Holi Spirit yegl dungwa, ‘Kumagl i nemyagl pi Jerusalem kamun plau dinan Juda yomba mambuno yegl ere ana tekoglo Yomba Bina onguno mina yenaglkwa.’”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 No ka i pirtre ana yomba tau dumo igle meglkwa i Pol bogl ende imbo Jerusalem kamun pikrambedi pre mane kaima ditomga.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ba Pol di ikine endungwa, “Ene sraglpre kai eremeglko ana na munduna deruwagl orme? Na Jerusalem kamun eimbo na kane sinaglkwa i keunde ta akekun erekrika, ba Yaglkande Yesus kangiye pre ere Jerusalem imbo goraglka i ama na akekun eremoglka.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 No ka ditomga i ye pir ikruko ana no kindekondo ana yegl dumga, “Yaglkande prukwa mere erambiwo.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Ande enge tau endongo no kungutno gatno akekun ertre ana kamun igle kondo Jerusalem enapre endomga.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Ana Sisaria kamun disaipel tau no bogl akiye omgo ana yagl Neson keipamara igle moramga pre no auro yengwa. Ye Saiprus kamun igle nem ana ye disaipel komnaiye moglkwa yagle.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 No pi Jerusalem kamun plau dumgo, Angrima tau igle meglkwa ye gun pond yei no di-ingwa.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ana tangina no yomba tau Pol bogl Jems kanapre omgo, ama kamambuno ende okuna eingwa yomba prapra igle umakaisi meglkwa.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pol diwakai yei ye tendre ana ye kamambuno kongun ormara i mina Yomba Bina meglmara suna God taragl orkwa i wakai-yene ere boglo kugl tongwa.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Pol ka boglo kuglkwa i ye pirkondo ana ye prapra God dembiye siteingwa. Ana okuwo ye yegl di Pol teingwa, “Angro Pol, ene kanga iwe, Juda yomba tausen merkinde Yesus wedi pirngi dindre ana ye prapra lo pamere pinande orumnere yegl yomba tau ama eraglmedi munduno pangwa.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Te yomba tau ene ka yegl dine dingo ye pirkwa, ‘Yomba Bina dumo koglkoglo meglmara ana Juda yomba pukamugl mogl-eingwa i Moses lomo kindekondo te wano nangino punduno bogl endekre te okuna mambunono i erekriyo dine dingwa.’
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Ana ene dumo igle unga i ka wai dinan yomba kaima pirkan eraglkwa pangwa. Nono sragl eramne?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Yeglpre no ka ta ditenamnere i ene eratniwo. Yagl 4 God mambuglo mina ka ta digi dingwa no bogl yawagle meglkwa.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Ene yomba i auro imin ana ye bogl akiye pi God ongumuglo mina wu du-wakai enaglkwa pre mambuno ikra eraglkwa, te ye taragl eraglkwa i pra ene topo ere tenatnga, yegl etn ye bitno yungo bagl endinaglmiwo. Ene yegl eratnara i yomba prapra pirkan eraglkwa, ene pre kan digo pirkwa ikra kimbi wedi piraglkwa. Ba enene Moses lomo pamere pinande etne di kanaglkwa.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Ba Yomba Bina kamambuno pirngi dingwa yomba ye pre no pepa bogl tendre yegl ditomga, ‘God kimbi kombuglange endingwa kaiya mokna i ikine nekre te taragl bormai suna moran nekre te dua-kambu nungo kane keglko goglkwa i nekre te yagl ambu pere bogl kunogl gundokraglkwa.’”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Ana Pol eremogl yagl 4 ikra di yungo ana tangina ye yene God ongumuglo mina wu du-wakai enaglkwa ipre akiye yagl wagle bogl kongunmo erikwa. Ye ere kondigo Pol ende God holi yungumo mina pindre ana kongunmo erikwa i enge aunake dundinambuka ya ye suwara suwarandi ofano yunaglkwa ipre pris ditongwa.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Ofa erikwa ikra ande enge 7 dundinambuka magl orko ana Esia kamun Juda yomba tau kanigwa Pol, God holi yungumo yungugl moglko ana ye yomba merkinde di nusingo Pol kane singwa.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Yegl ere ye ka wibogl yegl dingwa, “Israel yagl wagle ene wu no akeple diyo! Yagl i dumo bange bange pindre yomba kindaginde ka beke tomara i nono yombano ya te Moses lomo ya te God holi yungumo magl i ye dikinde yongwa. Ana erme ye Grik yomba auro iyu God holi yungumo mina togl suna ungo ana God angaimo holi sideglmbi yongwa.”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Ye ka yegl dingwa i sraglpre, ye okuna ta kanigwa yagl Trofimas, Efesus kamun nem, ye Pol bogl siti suna wanmiurka ikra ana Pol eremogl ye auro ipi God holi yungumo togl suna omedi pirkwa.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Jerusalem siti yomba meglkwa i prapra sipuglodi deno kumbruko, ye perepere mukundi wu makaisi, Pol akegidi mogltre ana God holi yungu toglmo dra mina gundo imenda eingo, togl dra oglandi yongiglkwa.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ana yomba eremogl Pol sigoramnedi eremeglko i ka-singiye ta diendingo pi Rom kimbirnem sutno kande moglmara yegl ditengwa, “Jerusalem yomba kindaginde oglagl dindre kunda bogl meglkwa.”
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Ana kimbirnem sutno kande moglkwa ye oglandi kimbirmonem ya te kimbirnem mina ende okuna eingwa wagle auro indre muglkumdi ende atne yomba meglmara igle eingwa. Kimbirnem sutno kande kimbirmo nem akiye wingo yomba kandre ana Pol eresi meglkwa ikra sikre kondingwa.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ana kimbirnem sutno kande moglkwa yagle ende magl undre Pol akegidi mogl ana kimbirmonem sen suwo indre kane siyo dungwa. Te okuwo ye krapogl tongwa, “Yagl i irane? Ye sragl taragl orme?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Ana yomba merkinde meglmara i tau kaglkane indre ka di ta endingo te tau di ta endingwa. Yegl eriko ye kanno sikuglmagl ongo ana kimbirnem sutno kande yomba ka i mambunomo kaima ta pirpogl sikre ana ye kimbirmonem ditendre Pol auro yend kimbirnem toglno suna piyo dungwa.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Pol endpi yungu dra leta mina ende mitna enagledi orko ana yomba deno pond kumbruko ye isuna ende sinamnedi erikwa. Ba kimbirnem eremogl Pol kungro boglo ere yendingwa.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Yomba merkinde sikasi pi kaglkane indre dingwa, “Ye yende korugl piyo!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Ana kimbirnem, Pol yend togl suna enamunedi eriko, ye krapogl kimbirnem sutno kande yomba tongwa, “Na ka ta pra ene ditenaglo mo?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Enge okuna kana imbor Isip yagl ta gavman kunda bogl tenapre yomba 4 tausen di yungo dikumba prak ake indre ende makan waule eingwa, ikra ene motn kana?”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Ana Pol ka mongo di ikine endungwa, “Na Juda yomba ta moglka, Tarsus siti, Silisia kamun igle na kugl yeingwa. Na siti kangiye kande kaima pangwa yomba moglka. Ene prawa dimin ana na ka di yomba magl i tenaglka.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Ana ye pra ka do dungo, Pol leta mina andigl mogl ana yomba kiendi moraglmedi ongo kuraura eretongwa. Yomba kiendi meglko ye Aram ka mina ditongwa,
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.