Atos 21

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 No eremogl yomba diwakai yeitendre ana okuwo ye kindekondo ende sip mina suna pi ana du yene simbiglkidi pi ailan Kos plau dumga. Kamun tangungo endpi ailan Rodes plau dumga, ana igle yei endpi Patara kamun suna omga.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Igle sip ta Ponisia kamun enambedi akekun eriko no kandre ana ende suna pi endomga.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 No wu kamgo Saiprus ailan onguno kondo kra yongo ana no ende yoglmbo kra pi ende Siria kamun pindre ana pi Taia kamun omgo, sip pango ana igle sip mina bona imenda endinaglkwa.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Dumo igle disaipel tau meglko no kan indre ana ande enge 7 ye bogl mounga. Ana Spirit eremogl pirngi dingwa yomba ditongo ana Pol Jerusalem kamun pikrambedi mane diteingwa.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ba no endinamga enge mangigl orko ana no kamun igle kondo endomgo disaipel ye embino nangro bogl siti suna no auro yend mundi nigl bina eingo ana igle no prapra goglkuno bondugl kamange ounga.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Ye no diwakai yeingo te no ye diwakai yeitendre okuwo no sip mina ende suna omgo ana ye ende ikine yungunomugl eingwa.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Ana no Taia kamun kindekondo endpi Tolemes kamun omgo sip pango ana pirngi dingwa angro wagle tau meglko kandre ka wakai ditendre ye bogl ande enge suwarata mounga.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ana tangina mogl no dumo igle kondo endpi Sisaria kamun plau dindre ana Pilip yungumo mina mounga. Ye kamambuno di yomba te-te orkwa yagle, ye kongun yomba 7 Jerusalem kamun kere imara suna i ye ama ta moglkwa.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Ye ambuglo 4 meglkwa, ye yagl ta pikre ana God kamo propet dimere yegl ye di-di erikwa.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Dumo igle ande enge tau mogl pamgo ana propet ta kangiye Agabas, ye Judia kamun mogltre end-ime Sisaria ungwa.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Ye wu no mounara undre ana Pol kumaglmo indre ana kumagl i pagl ye yene ongo kagle kan sindre dungwa, “Holi Spirit yegl dungwa, ‘Kumagl i nemyagl pi Jerusalem kamun plau dinan Juda yomba mambuno yegl ere ana tekoglo Yomba Bina onguno mina yenaglkwa.’”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 No ka i pirtre ana yomba tau dumo igle meglkwa i Pol bogl ende imbo Jerusalem kamun pikrambedi pre mane kaima ditomga.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Ba Pol di ikine endungwa, “Ene sraglpre kai eremeglko ana na munduna deruwagl orme? Na Jerusalem kamun eimbo na kane sinaglkwa i keunde ta akekun erekrika, ba Yaglkande Yesus kangiye pre ere Jerusalem imbo goraglka i ama na akekun eremoglka.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 No ka ditomga i ye pir ikruko ana no kindekondo ana yegl dumga, “Yaglkande prukwa mere erambiwo.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Ande enge tau endongo no kungutno gatno akekun ertre ana kamun igle kondo Jerusalem enapre endomga.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Ana Sisaria kamun disaipel tau no bogl akiye omgo ana yagl Neson keipamara igle moramga pre no auro yengwa. Ye Saiprus kamun igle nem ana ye disaipel komnaiye moglkwa yagle.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 No pi Jerusalem kamun plau dumgo, Angrima tau igle meglkwa ye gun pond yei no di-ingwa.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ana tangina no yomba tau Pol bogl Jems kanapre omgo, ama kamambuno ende okuna eingwa yomba prapra igle umakaisi meglkwa.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Pol diwakai yei ye tendre ana ye kamambuno kongun ormara i mina Yomba Bina meglmara suna God taragl orkwa i wakai-yene ere boglo kugl tongwa.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Pol ka boglo kuglkwa i ye pirkondo ana ye prapra God dembiye siteingwa. Ana okuwo ye yegl di Pol teingwa, “Angro Pol, ene kanga iwe, Juda yomba tausen merkinde Yesus wedi pirngi dindre ana ye prapra lo pamere pinande orumnere yegl yomba tau ama eraglmedi munduno pangwa.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Te yomba tau ene ka yegl dine dingo ye pirkwa, ‘Yomba Bina dumo koglkoglo meglmara ana Juda yomba pukamugl mogl-eingwa i Moses lomo kindekondo te wano nangino punduno bogl endekre te okuna mambunono i erekriyo dine dingwa.’
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Ana ene dumo igle unga i ka wai dinan yomba kaima pirkan eraglkwa pangwa. Nono sragl eramne?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Yeglpre no ka ta ditenamnere i ene eratniwo. Yagl 4 God mambuglo mina ka ta digi dingwa no bogl yawagle meglkwa.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Ene yomba i auro imin ana ye bogl akiye pi God ongumuglo mina wu du-wakai enaglkwa pre mambuno ikra eraglkwa, te ye taragl eraglkwa i pra ene topo ere tenatnga, yegl etn ye bitno yungo bagl endinaglmiwo. Ene yegl eratnara i yomba prapra pirkan eraglkwa, ene pre kan digo pirkwa ikra kimbi wedi piraglkwa. Ba enene Moses lomo pamere pinande etne di kanaglkwa.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Ba Yomba Bina kamambuno pirngi dingwa yomba ye pre no pepa bogl tendre yegl ditomga, ‘God kimbi kombuglange endingwa kaiya mokna i ikine nekre te taragl bormai suna moran nekre te dua-kambu nungo kane keglko goglkwa i nekre te yagl ambu pere bogl kunogl gundokraglkwa.’”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Ana Pol eremogl yagl 4 ikra di yungo ana tangina ye yene God ongumuglo mina wu du-wakai enaglkwa ipre akiye yagl wagle bogl kongunmo erikwa. Ye ere kondigo Pol ende God holi yungumo mina pindre ana kongunmo erikwa i enge aunake dundinambuka ya ye suwara suwarandi ofano yunaglkwa ipre pris ditongwa.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Ofa erikwa ikra ande enge 7 dundinambuka magl orko ana Esia kamun Juda yomba tau kanigwa Pol, God holi yungumo yungugl moglko ana ye yomba merkinde di nusingo Pol kane singwa.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Yegl ere ye ka wibogl yegl dingwa, “Israel yagl wagle ene wu no akeple diyo! Yagl i dumo bange bange pindre yomba kindaginde ka beke tomara i nono yombano ya te Moses lomo ya te God holi yungumo magl i ye dikinde yongwa. Ana erme ye Grik yomba auro iyu God holi yungumo mina togl suna ungo ana God angaimo holi sideglmbi yongwa.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Ye ka yegl dingwa i sraglpre, ye okuna ta kanigwa yagl Trofimas, Efesus kamun nem, ye Pol bogl siti suna wanmiurka ikra ana Pol eremogl ye auro ipi God holi yungumo togl suna omedi pirkwa.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Jerusalem siti yomba meglkwa i prapra sipuglodi deno kumbruko, ye perepere mukundi wu makaisi, Pol akegidi mogltre ana God holi yungu toglmo dra mina gundo imenda eingo, togl dra oglandi yongiglkwa.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ana yomba eremogl Pol sigoramnedi eremeglko i ka-singiye ta diendingo pi Rom kimbirnem sutno kande moglmara yegl ditengwa, “Jerusalem yomba kindaginde oglagl dindre kunda bogl meglkwa.”
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Ana kimbirnem sutno kande moglkwa ye oglandi kimbirmonem ya te kimbirnem mina ende okuna eingwa wagle auro indre muglkumdi ende atne yomba meglmara igle eingwa. Kimbirnem sutno kande kimbirmo nem akiye wingo yomba kandre ana Pol eresi meglkwa ikra sikre kondingwa.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ana kimbirnem sutno kande moglkwa yagle ende magl undre Pol akegidi mogl ana kimbirmonem sen suwo indre kane siyo dungwa. Te okuwo ye krapogl tongwa, “Yagl i irane? Ye sragl taragl orme?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Ana yomba merkinde meglmara i tau kaglkane indre ka di ta endingo te tau di ta endingwa. Yegl eriko ye kanno sikuglmagl ongo ana kimbirnem sutno kande yomba ka i mambunomo kaima ta pirpogl sikre ana ye kimbirmonem ditendre Pol auro yend kimbirnem toglno suna piyo dungwa.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Pol endpi yungu dra leta mina ende mitna enagledi orko ana yomba deno pond kumbruko ye isuna ende sinamnedi erikwa. Ba kimbirnem eremogl Pol kungro boglo ere yendingwa.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Yomba merkinde sikasi pi kaglkane indre dingwa, “Ye yende korugl piyo!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Ana kimbirnem, Pol yend togl suna enamunedi eriko, ye krapogl kimbirnem sutno kande yomba tongwa, “Na ka ta pra ene ditenaglo mo?”
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Enge okuna kana imbor Isip yagl ta gavman kunda bogl tenapre yomba 4 tausen di yungo dikumba prak ake indre ende makan waule eingwa, ikra ene motn kana?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Ana Pol ka mongo di ikine endungwa, “Na Juda yomba ta moglka, Tarsus siti, Silisia kamun igle na kugl yeingwa. Na siti kangiye kande kaima pangwa yomba moglka. Ene prawa dimin ana na ka di yomba magl i tenaglka.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Ana ye pra ka do dungo, Pol leta mina andigl mogl ana yomba kiendi moraglmedi ongo kuraura eretongwa. Yomba kiendi meglko ye Aram ka mina ditongwa,
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.