Atos 21

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 No eremogl yomba diwakai yeitendre ana okuwo ye kindekondo ende sip mina suna pi ana du yene simbiglkidi pi ailan Kos plau dumga. Kamun tangungo endpi ailan Rodes plau dumga, ana igle yei endpi Patara kamun suna omga.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Igle sip ta Ponisia kamun enambedi akekun eriko no kandre ana ende suna pi endomga.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 No wu kamgo Saiprus ailan onguno kondo kra yongo ana no ende yoglmbo kra pi ende Siria kamun pindre ana pi Taia kamun omgo, sip pango ana igle sip mina bona imenda endinaglkwa.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Dumo igle disaipel tau meglko no kan indre ana ande enge 7 ye bogl mounga. Ana Spirit eremogl pirngi dingwa yomba ditongo ana Pol Jerusalem kamun pikrambedi mane diteingwa.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ba no endinamga enge mangigl orko ana no kamun igle kondo endomgo disaipel ye embino nangro bogl siti suna no auro yend mundi nigl bina eingo ana igle no prapra goglkuno bondugl kamange ounga.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Ye no diwakai yeingo te no ye diwakai yeitendre okuwo no sip mina ende suna omgo ana ye ende ikine yungunomugl eingwa.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Ana no Taia kamun kindekondo endpi Tolemes kamun omgo sip pango ana pirngi dingwa angro wagle tau meglko kandre ka wakai ditendre ye bogl ande enge suwarata mounga.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Ana tangina mogl no dumo igle kondo endpi Sisaria kamun plau dindre ana Pilip yungumo mina mounga. Ye kamambuno di yomba te-te orkwa yagle, ye kongun yomba 7 Jerusalem kamun kere imara suna i ye ama ta moglkwa.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ye ambuglo 4 meglkwa, ye yagl ta pikre ana God kamo propet dimere yegl ye di-di erikwa.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Dumo igle ande enge tau mogl pamgo ana propet ta kangiye Agabas, ye Judia kamun mogltre end-ime Sisaria ungwa.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Ye wu no mounara undre ana Pol kumaglmo indre ana kumagl i pagl ye yene ongo kagle kan sindre dungwa, “Holi Spirit yegl dungwa, ‘Kumagl i nemyagl pi Jerusalem kamun plau dinan Juda yomba mambuno yegl ere ana tekoglo Yomba Bina onguno mina yenaglkwa.’”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 No ka i pirtre ana yomba tau dumo igle meglkwa i Pol bogl ende imbo Jerusalem kamun pikrambedi pre mane kaima ditomga.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ba Pol di ikine endungwa, “Ene sraglpre kai eremeglko ana na munduna deruwagl orme? Na Jerusalem kamun eimbo na kane sinaglkwa i keunde ta akekun erekrika, ba Yaglkande Yesus kangiye pre ere Jerusalem imbo goraglka i ama na akekun eremoglka.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 No ka ditomga i ye pir ikruko ana no kindekondo ana yegl dumga, “Yaglkande prukwa mere erambiwo.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Ande enge tau endongo no kungutno gatno akekun ertre ana kamun igle kondo Jerusalem enapre endomga.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Ana Sisaria kamun disaipel tau no bogl akiye omgo ana yagl Neson keipamara igle moramga pre no auro yengwa. Ye Saiprus kamun igle nem ana ye disaipel komnaiye moglkwa yagle.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 No pi Jerusalem kamun plau dumgo, Angrima tau igle meglkwa ye gun pond yei no di-ingwa.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Ana tangina no yomba tau Pol bogl Jems kanapre omgo, ama kamambuno ende okuna eingwa yomba prapra igle umakaisi meglkwa.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Pol diwakai yei ye tendre ana ye kamambuno kongun ormara i mina Yomba Bina meglmara suna God taragl orkwa i wakai-yene ere boglo kugl tongwa.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Pol ka boglo kuglkwa i ye pirkondo ana ye prapra God dembiye siteingwa. Ana okuwo ye yegl di Pol teingwa, “Angro Pol, ene kanga iwe, Juda yomba tausen merkinde Yesus wedi pirngi dindre ana ye prapra lo pamere pinande orumnere yegl yomba tau ama eraglmedi munduno pangwa.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Te yomba tau ene ka yegl dine dingo ye pirkwa, ‘Yomba Bina dumo koglkoglo meglmara ana Juda yomba pukamugl mogl-eingwa i Moses lomo kindekondo te wano nangino punduno bogl endekre te okuna mambunono i erekriyo dine dingwa.’
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Ana ene dumo igle unga i ka wai dinan yomba kaima pirkan eraglkwa pangwa. Nono sragl eramne?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Yeglpre no ka ta ditenamnere i ene eratniwo. Yagl 4 God mambuglo mina ka ta digi dingwa no bogl yawagle meglkwa.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Ene yomba i auro imin ana ye bogl akiye pi God ongumuglo mina wu du-wakai enaglkwa pre mambuno ikra eraglkwa, te ye taragl eraglkwa i pra ene topo ere tenatnga, yegl etn ye bitno yungo bagl endinaglmiwo. Ene yegl eratnara i yomba prapra pirkan eraglkwa, ene pre kan digo pirkwa ikra kimbi wedi piraglkwa. Ba enene Moses lomo pamere pinande etne di kanaglkwa.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Ba Yomba Bina kamambuno pirngi dingwa yomba ye pre no pepa bogl tendre yegl ditomga, ‘God kimbi kombuglange endingwa kaiya mokna i ikine nekre te taragl bormai suna moran nekre te dua-kambu nungo kane keglko goglkwa i nekre te yagl ambu pere bogl kunogl gundokraglkwa.’”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Ana Pol eremogl yagl 4 ikra di yungo ana tangina ye yene God ongumuglo mina wu du-wakai enaglkwa ipre akiye yagl wagle bogl kongunmo erikwa. Ye ere kondigo Pol ende God holi yungumo mina pindre ana kongunmo erikwa i enge aunake dundinambuka ya ye suwara suwarandi ofano yunaglkwa ipre pris ditongwa.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Ofa erikwa ikra ande enge 7 dundinambuka magl orko ana Esia kamun Juda yomba tau kanigwa Pol, God holi yungumo yungugl moglko ana ye yomba merkinde di nusingo Pol kane singwa.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Yegl ere ye ka wibogl yegl dingwa, “Israel yagl wagle ene wu no akeple diyo! Yagl i dumo bange bange pindre yomba kindaginde ka beke tomara i nono yombano ya te Moses lomo ya te God holi yungumo magl i ye dikinde yongwa. Ana erme ye Grik yomba auro iyu God holi yungumo mina togl suna ungo ana God angaimo holi sideglmbi yongwa.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Ye ka yegl dingwa i sraglpre, ye okuna ta kanigwa yagl Trofimas, Efesus kamun nem, ye Pol bogl siti suna wanmiurka ikra ana Pol eremogl ye auro ipi God holi yungumo togl suna omedi pirkwa.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Jerusalem siti yomba meglkwa i prapra sipuglodi deno kumbruko, ye perepere mukundi wu makaisi, Pol akegidi mogltre ana God holi yungu toglmo dra mina gundo imenda eingo, togl dra oglandi yongiglkwa.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ana yomba eremogl Pol sigoramnedi eremeglko i ka-singiye ta diendingo pi Rom kimbirnem sutno kande moglmara yegl ditengwa, “Jerusalem yomba kindaginde oglagl dindre kunda bogl meglkwa.”
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Ana kimbirnem sutno kande moglkwa ye oglandi kimbirmonem ya te kimbirnem mina ende okuna eingwa wagle auro indre muglkumdi ende atne yomba meglmara igle eingwa. Kimbirnem sutno kande kimbirmo nem akiye wingo yomba kandre ana Pol eresi meglkwa ikra sikre kondingwa.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Ana kimbirnem sutno kande moglkwa yagle ende magl undre Pol akegidi mogl ana kimbirmonem sen suwo indre kane siyo dungwa. Te okuwo ye krapogl tongwa, “Yagl i irane? Ye sragl taragl orme?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ana yomba merkinde meglmara i tau kaglkane indre ka di ta endingo te tau di ta endingwa. Yegl eriko ye kanno sikuglmagl ongo ana kimbirnem sutno kande yomba ka i mambunomo kaima ta pirpogl sikre ana ye kimbirmonem ditendre Pol auro yend kimbirnem toglno suna piyo dungwa.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Pol endpi yungu dra leta mina ende mitna enagledi orko ana yomba deno pond kumbruko ye isuna ende sinamnedi erikwa. Ba kimbirnem eremogl Pol kungro boglo ere yendingwa.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Yomba merkinde sikasi pi kaglkane indre dingwa, “Ye yende korugl piyo!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ana kimbirnem, Pol yend togl suna enamunedi eriko, ye krapogl kimbirnem sutno kande yomba tongwa, “Na ka ta pra ene ditenaglo mo?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Enge okuna kana imbor Isip yagl ta gavman kunda bogl tenapre yomba 4 tausen di yungo dikumba prak ake indre ende makan waule eingwa, ikra ene motn kana?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Ana Pol ka mongo di ikine endungwa, “Na Juda yomba ta moglka, Tarsus siti, Silisia kamun igle na kugl yeingwa. Na siti kangiye kande kaima pangwa yomba moglka. Ene prawa dimin ana na ka di yomba magl i tenaglka.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ana ye pra ka do dungo, Pol leta mina andigl mogl ana yomba kiendi moraglmedi ongo kuraura eretongwa. Yomba kiendi meglko ye Aram ka mina ditongwa,
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.