Atos 20

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oglagl dimeglkwa i dundungo, okuwo Pol disaipel dimakai sungo ana ye ka di ake gigle ditendre te diwakai yei molo dindre ana Masedonia kamun enapre endongwa.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Pol dumo igle prapra wan pindre ana kamambuno pirkwa yomba meglmara ka merkinde akegigle ditendre okuwo ye ende Grik makan ongwa.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Dumo igle Pol ba suwota moglkwa. Ana ye sip mina ende Siria makan enagledi akekun ertre okuwo prukwa, Juda yomba kunda moko gaglko ana ye ende ikine Masedonia kamun pindre aglke ende Siria enagledi prukwa.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Ana yomba yeglmere Pol bogl akiye eingwa: Pairas wam Sopata, ye Beria kamun nem; te Aristakas ya Sekandas, yagl suwo i Tesalonaika kamun nem; te Gaius ye Derbi kamun nem; te Timoti, te Tikikas ya Trofimas, ye Esia kamun nem.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Yagl wagle i okuna kana pindre ana Troas kamun igle no pre sugl kan meglkwa.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Ana no Bret Yis Paikrukwa Neingwa Engemo i mogl ende ana Filipai kamun kindekondo sip ta mina omga, ande enge 5 dundungo ana yagl wagle tau Troas kamun meglmara plaudi kan yumgo ana igle ande enge 7 no prapra mogl pamga.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ana Sande enge no bret bukondi nina pre wu makai sumga. Igle Pol kamambuno di yomba te mogl ongo enduwer suna yongwa. Sraglpre ye tangina endinambuka pangwa.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Yungu kula bolamugl no makaisi mounara igle ken-lam merkinde de moglkwa.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Kumugl ta windua mina suna igle amedi moglkwa kangiye Yutikas. Pol ka kanana dimoglko, ana kumugl i ugl gukosi uglpai du pindre ana yungu kula suwo imara ende kula ta mitna imbo ye moglmara igle yei guglo yange makandle sungo yomba pi ake mitna ende kaningo ana yaglmo kaima goglkwa.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pol ende atne pindre ana kumuglmo paimoglmara yange tembe si kungro paimogltre ana yegl di yomba tongwa, “Ene ye goglmedi ta pirkriyo. Ye kor-moglkwa.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Okuwo Pol aglke ende ikine yungu kula tembe meglmara imbo pindre ana bret buko dungo ye neingwa. Ka aine dite mogl ongo ana kamun tangungo yomba kondo ye endongwa.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Te kumuglmo ikra kor-moglkwa pre ye deno munduno argankomb orko gunyei auro yendingwa.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 No Pol kondo okuna kana ende sip mina pindre ana Asos kamun enapre endomga. Ana Asos kamun igle Pol isuna sip mina endinamnedi sugl pai mounga. Sraglpre, ye yegl eriyo dumere no oungo ana ye makandle ende Asos kamun ungwa.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Ana Asos kamun igle ye no kan yungo ana ye auro ipi sip mina suna omgo ende Mitilini kamun ena pre endomga.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ana tangina Mitilini kamun kondo sip indre endpi ailan Kaios omga. Ande enge i dundungo tangina ende atne ailan Samos omga. Ana enge igle mokomugl sugl yomba koglo Mailetas kamun omga.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Ba Pol nomane mina yegl pangwa, ye sip indre ana Efesus kamun kondinagledi prukwa. Sraglpre, Esia dumo suna igle ye enge kanana morakiurukwa. Ye tambre kana ende Jerusalem pi ana Pentikos enge kande i ye kanagledi prukwa.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 No pi Mailetas kamun moungo ana Pol eremogl Efesus kamun God yombama ende okuna eingwa yomba ye moglmara unaglmedi pre ka-singiye diendungwa.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ye wu Pol moglmara plau dingo ana ye yegl ditongwa, “Na komnaiye kana ende wu Esia dumo igle winga enge, ana na sraglmere ene bogl engenge moglpai ertre te kongun erika i ene prapra pirkan erikwa.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Juda yomba yumbun merkinde narikwa, ba na nana pre pir suglbai bogl kai mongo bera dindre ana Yaglkande kongunmo erika.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ene pirkan erikwa, ene akeple ditenambuka kamo kanekane pangwa i na ta uglmange erekrika, te yomba makaisi meglmara pendigl ya te yunguno yomere yomere dipene ende te bekete ere wanmoglkwa.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Ana Grik ya Juda wagle ye akiye nomano yake tendre ende God mina undre ana Yaglkande Yesus pirngi dinaglkwa pre na dipene ende te wanmoglka.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Ana erme Holi Spirit na nomana ake nusungwa pre na ende Jerusalem enaglka, te end-ime eimbo ana taragl ta na mina plau dinambuka i ta pirkan erekrika.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Na taragl suwarata pirkan erika, te siti koglkoglo eimara i Holi Spirit ka dinare kondungwa, i kane panaglka ya te yumbun kande kanekane inaglka i yoko paimoglkwa.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Ba na pirka nana kor-moglka i taragl yoko orkwa, na kamambuno kongun ya te Yaglkande Yesus kongun ta ero dinarkwa ikra ere dundinaglka, i God wakaimo mina kamambuno wakai i dipene ende tenaglka.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “Ana ene meglmara na suna mogltre God kingdomo pre ka dipene ende te bekete ere wingra. Ana erme na pirkan erika, okuwo na gumana ene aglketa kankraglkwa.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Yeglpre na erme ene dipene ende teinga, yomba prapra okuwo ta wau boraglkwa i aglauno na mina ta paikrambuka.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Sraglpre, God sragl prapra prumere i na ta uglmange ere pandigltre ene ta ditekrika.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Enene sutno wakai mogltre, te sipsip wagle prapra sutno moraglkwa pre Holi Spirit kongun i ene tongwa, God yombamo wagle sutno molo, i yene Wam bormaimo mina topo ere yungwa.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Na pirka, ene kindekondo ende imbo mokonamugl agl are ene meglmara suna i undre ana sipsip si-undupagl eraglkwa.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Te ene meglmara pukamugl yomba tau wu nongugl pi kakimbi dindre, ana disaipel ende wu ye yombano moraglmedi pre di gundo inaglkwa.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Ipre enene sugl wakai molo, te na buglayungu suwota mundu ene mina ermine ya enduwer ene suwara suwarandi pre, kai nuglo bera dungo ka bekete wanmoglka, i ene poglodi pir moraglmiwo.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Na erme ene te God mina endinga, ye wakaimo norkwa kamo i mina ene akegidi tenan ana God yene yombama wu holi eingwa i prapra pre blesingmo yongwa i ene ombugl tenambuka.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Na yomba ta silvamo ya golmo ya te kungugl gaglmo ipre bumbuno ta goglkrika.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ene enene pirkan erikwa, na nana onguna mina kongun ertre taragl na munduna pangwa indre te yomba na bogl akiye wamga i ama akepledi teinga.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Na taragl prapra erika i ene ombunodi teinga, ene ama kongun yombuglo yegl erimbi ana nono yomba komugl sinaglkwa akeple ditenamuniwo, te Yaglkande Yesus ka yegl dungwa i ene poglodi piraglkwa, ‘Yomba ta eremogl taragl ake-nongwa yumbusi yomba ta tendre ana gun yongwa i wakai kaima pai ana yomba ta ye yene pre taragl inagledi prukwa i engrukwa.’”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Pol ka i dite kondungo ana ye prapra goglkuno bondugl kamange erikwa.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Okuwo ye prapra kai pond erete ana Pol kungro gumadra sineingwa.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Ana okuna kana Pol dungwa, “Gumana aglketa kankraglkwa!” Ikra pre ye miriye kinde kaima gogl ana auro ipi sip mina endingwa.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.